So sitze ich hier, seit Jahren schon И сижу я здесь уже долгие годы, am Fusse des Mount Négré, betrachte die Pyrenäen, die mir heilig sind У подножия Черной горы, смотрю на священные для меня Пиренеи, während die Ariège, ein Fluss, welch' Sinnbild, mir Spiegelung vor Augen hält. Пока Арьеж, река-символ, отражает в себе эту картину. Steile Felswände recken sich zerklüftet empor Отвесные скалы, покрытые трещинами, тянутся вверх, Und steinige Wege habe ich beschritten И я вступил на каменистый путь.
Unvermindert eines Willens, lösche ich mich aus dem Gedächtnis der Zeit. Несгибаемой волей я стер себя из памяти времени. Denn was heute ist, wird morgen sein, Ведь что есть сегодня, будет и завтра, Was gestern war, wird wiederkehren. Что было вчера, повторится. Irdisches Begehren längst erkaltet – Житейское желание давно замерзло, Es schwingt keine Wehmut mehr in meinen Worten. Оно больше не отзывается грустью в моих словах. Hast du je den Traum gepflegt, ein Eremitendasein zu führen, Была ли у тебя мечта жить жизнью отшельника um fernab von Welt und Traurigkeit, dem Kreislauf der Zeit zu trotzen? Вдали от мира и печали, от круговорота времени?
Von der Raupe zum Schmetterling От гусеницы к бабочке. Metamorphose Метаморфоза. Von der Raupe zum Schmetterling От гусеницы к бабочке.
Und wenn du irgendwohin zurückkehren kannst, И если ты сможешь куда-нибудь вернуться, dann ist es in dein Inneres, da wo dich niemand findet. Это будут глубины твоей души, где тебя никто не найдет. Rückzug in deine Welt. Montagne sacrée. Отступление в твой мир. Священная гора. Und wenn dich das grosse Heimweh treibt, И если тобой движет великая тоска по родине, wird man lachen über dich – nur Narren fühlen mit dem Herzen. Над тобой будут смеяться – лишь дураки чувствуют сердцем. Und nur du weißt, was deine Geistigkeit vermag, И лишь тебе известно, на что способен твой дух, Wirst Spott und Hohn ertragen. Ты вынесешь насмешки и издевки. Mann lege Träume über dich, Человек, пусть мечты будут над тобой, Blüten in dein Herz, Blumen auf dein Grab Цветение – в твоем сердце, а цветы – на могиле.
Dass du schmetterlingsgleich davonfliegst И ты улетишь, как бабочка.