Англо-нормандский оригинал: Asez me plest e bien le voil Del lai que hum nume Chevrefoil Que la verité vus en cunt (e)Ppur quei il fu fet e dunt. Plusurs le me unt cunté e dit E jeo l'ai trové en escrit De Tristram e de la reïne, De lur amur que tant fu fine, Dunt il eurent meinte dolur, Puis en mururent en un jur.
Английский (пер. Р. Ханнинга и Д. Феррэйнт): I should like very much to tell you the truth about the lai men call Chevrefoil- why it was composed and where it came from. Many have told and recited it to me and I have found it in writing, about Tristan and the queen and their love that was so true, that brought them much suffering and caused them to die on the same day.
Русский: Я бы очень хотел сказать вам правду, которую сказители (точнее люди, занятые сочинительством или распространением "lai" - разновидности стиха) рассказывают о Чеврефойль - почему он был сочинен и откуда появился. Многие рассказали и цитировали его мне и я нашел его в письменном виде, о Тристане и королеве и их любви, которая была такой истинной, что заставила их страдать и умереть в один день.
P.S. лирика лирикой, зато какой голос эти вещи распевает) Вот их официальный сайт: http://www.istanpitta.com/