Tři oříšky pro Popelku|Три горішки для Попелюшки (1973)
Marně se vlastního osudu ptáš, co dnes a zítra chystá představ si, že v kapse oříšek máš a ten ti dá moc vyzrát na ty kdo s cílem zlým chtějí tvou dráhu zkřížit
šetři si oříšky pro chvíli zlou, kdy sám si náhle přiznáš život je pohádkou nedopsanou, vše stát se smí jen třikrát snad ti to může znít, dnes jako bláznovství
Ref: Veř mi, že to je ta na světě nejlepší zpráva pro ty kdo uvěří stane se zázrak možná možná, možná kdo jen to pozná, pozná, pozná
Veř mi, že to je ta na světě nejlepší zpráva kouzlo tří oříšků křídla ti dává, vyhrát, vyhrát, vyhrát jednou, dvakrát, třikrát ..
Veř mi že království padne, když schází v něm láska chraň své tři oříšky třeba tě zázrak potká, potká, potká možná taky stokrát. ---- (правити, переклад ґуґл)
Даремно просити свою долю, І що відбувається сьогодні і завтра збираюся Уявіть собі, що у вас є у вашому гайки кишені і він дасть вам можливість перехитрити для тих, хто до зла вони хочуть, щоб хрест ваш шлях
Збережіть гайки на час зла, коли раптом зізнатися самому собі, Життя казка nedopsanou, все може просто стати три Можливо, ті, які можуть здатися, сьогодні дурістю
Ref: Довіртеся мені, це найкраща новина у світі для тих, хто вірить чудо Може бути, може бути, може бути, хто знає, знає, знає,
Повір мені, Це найкраща новина у світі три чарівних горіхів дає вам крила, перемога, перемога, перемога раз, два, три рази ..
Повірте мені, що царство буде падати, У той час як не вистачає в любові не дай їх три гайки вам потрібно диво зустрічається, зустрічається, зустрічається Можливо, в сто разів.