Po Archipelagu krąży dziwna fama,
Że mają wydawać Ośkę Mandelsztama.
Dziwi się bezmiernie urzędnik nalany:
Jakże go wydawać? On dawno wydany!
Tłumaczy sekretarz nowy ciężar słowa:
Dziś "wydawać" znaczy tyle, co "drukować". /*2
Powstał mały zamęt w pamięci strażników:
Którego Mandelsztama? Mamy ich bez liku!
Jeden szyje worki, drugi miesza beton,
Trzeci drzewo rąbie - każdy jest poetą.
W oczach urzędników rośnie płomień grozy,
Bo w szwach od poetów pękają obozy. /*2
Przeglądają druki, wyroki - nic nie ma,
Każda kartoteka zmienia się w poemat.
A w tym poemacie - ludzi jak drzew w tajdze,
Choćbyś szczezł, to tego jednego - nie znajdziesz!
Stary zek wspomina, że on dawno umarł,
Lecz po latach zekom miesza się w rozumach.
Bo, jak to być może, że ziemia go kryje,
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje!? /*2
Skądże mają widzieć w syberyjskich borach,
Że to "życie" to tylko taka - metafora.
Patrzy z góry Osip na te wyspy krwawe
I gorzko smakuje swą spóźnioną sławę.
Bo, jak to być może, że ziemia go kryje,
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje!?
Skądże mają widzieć w syberyjskich borach,
Że to "życie" to tylko taka - metafora.
***
По Архипелагу слух, как телеграмма,
Что, мол, выпускают Оську Мандельштама.
Страшно удивился опер краснорожий:
«Как так выпускают? Мы ж его того же...»
Но генсек новейший отвечает: — Лапоть!
«Выпустить» сегодня значит«напечатать»!
Тяжкая охране досталась работа.
Мандельштам? Который? Их у нас без счета.
Кто деревья валит, кто дороги торит,
Все они поэты, каждый — стихотворец.
Ужасом у вохры налилися взоры.
По швам затрещали от поэтов зоны.
Ищет вохра дело, приговор, решенье,
Открывают папку — там стихотворенье.
И людей в нем столько, как на соснах шишек,
Одного-единственного никак не разыщешь.
Утверждают зэки, что давно он помер;
Видно, слишком стары, ничего не помнят.
Мандельштам схоронен? Возможно ли этак?
Про него живого пишется в газетах!
Не понять в тайге им, на амурских сопках,
Что «живой» всего лишь метафора в скобках.
Смотрит сверху Осип на земные шрамы,
Впитывая горечь запоздалой славы.
Jacek Kaczmarski еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2