Плач Джека (перевод Lisa) i There are few who'd deny, at what I do I am the best For my talents are renowned far and wide When it comes to surprises in the moonlit night I excel without ever even trying With the slightest little effort of my ghostlike charms I have seen grown men give out a shriek With the wave of my hand, and a well-placed moan I have swept the very bravest off their feet
Yet year after year, it's the same routine And I grow so weary of the sound of screams And I, Jack, the Pumpkin King Have grown so tired of the same old thing
Oh, somewhere deep inside of these bones An emptiness began to grow There's something out there, far from my home A longing that I've never known
I'm a master of fright, and a demon of light And I'll scare you right out of your pants To a guy in Kentucky, I'm Mister Unlucky And I'm known throughout England and France
And since I am dead, I can take off my head To recite Shakespearean quotations No animal nor man can scream like I can With the fury of my recitations
But who here would ever understand That the Pumpkin King with the skeleton grin Would tire of his crown, if they only understood He'd give it all up if he only could
Oh, there's an empty place in my bones That calls out for something unknown The fame and praise come year after year Does nothing for these empty tears
* OST The Nightmare Before Christmas (саундтрек к фильму «Кошмар перед Рождеством»)
Мало найдется тех, кто отрицал бы, что в своем деле я лучший, О моих талантах известно повсюду. Когда настаёт время неожиданностей в лунную ночь, Я превосхожу всех без малейшего труда. Не слишком стараясь, обратившись в привидение Я видел, как взрослые люди пронзительно визжали, Взмах руки, и хорошо отрепетированный стон, И вот от меня бегут храбрецы, сверкая пятками.
Так за годом год одно и то же, И мне так надоели всяческие вопли, И я, Джек, Король Тыкв, Так устал от одних и тех же вещей...
Ох, где-то глубоко в моем скелете Начала расти пустота, Есть что-то, столь далекое от моего дома Желание, которое я никогда не испытывал.
Я специалист по страхам, и демон света, Я напугаю тебя до смерти, Для парня из Кентукки, Я — Мистер Неудачник, И я известен по всей Англии и Франции.
И с тех пор, как я умер, я могу снять с плеч свою голову, Чтобы продемонстрировать цитату Шекспира, Ни животное, ни человек не могут вопить так, как я, Так неистово читая.
Но кто здесь мог бы понять, Что Король Тыкв, скелет со оскаленными зубами, Устанет от своей короны, если бы только они поняли, Что он отдал бы её кому угодно, если бы только мог...
Ох, в моем скелете - пустота, И меня тянет к чему-то неизвестному, Известность и похвалы год за годом Ничего не значат для этих пустых слез...