Elisabeth: In Palästen geboren. Ludwig: Paläste mit Ohren. Elisabeth: Mit Marionetten. Ludwig: An goldenen Ketten.
Beide: In Palästen geboren. Und den Kopf voller Träume. Ludwig: In den Wolken daheim. Elisabeth: Die Paläste so klein.
Ludwig: Freiheit ist ein Drachenkind. Steige, mein Drache, steig’ geschwind. Zu den Sternen durch die Zeit. Flieg’ und voran! Flieg’ nicht zu weit!
Ein Drache, den man fliegen lässt, Beide: Sucht in den Wolken sein Liebesnest. Und schenkt der Himmel ihm die Zeit, Ludwig: sucht er den Himmel Beide: sich zu zweit.
Ludwig: Meine Hoheit aus Wien. Elisabeth: Mein Lohengrin.
Beide: Durchs Leben zu geh’n mit Ihnen wär schön wär wunderschön.
In Palästen geboren Voll Neid und voll Gier.
Ludwig: Ach, ich wünsche mich fort. Beide: Wünscht mich weit fort mit dir!
Freiheit ist ein Drachenkind. Steige, mein Drache, steig’ geschwind. Zu den Sternen durch die Zeit. Flieg’ und voran! Flieg’ nicht zu weit! Ein Drache, den man fliegen lässt, Sucht in den Wolken sein Liebesnest. Und schenkt der Himmel ihm die Zeit, sucht er den Himmel sich zu zweit.
Freiheit ist ein Drachenkind. Steige, mein Drache, steig’ geschwind. Zu den Sternen durch die Zeit. Flieg’ und voran! Flieg’ nicht zu weit! Ein Drache, den man fliegen lässt, Sucht in den Wolken sein Liebesnest. Und schenkt der Himmel ihm die Zeit, sucht er den Himmel sich zu zweit.
Рождены во дворцах
Элизабет: Рождены во дворцах Людвиг: Дворцах с ушами. Элизабет: С марионетками Людвиг: На золотых цепях.
Оба: Рождены во дворцах И голову наполняют мечты. Людвиг: В облаках (чувствуя себя?) как дома Элизабет: Дворцы такие маленькие.
Людвиг: Свобода - это дитя змея Главная для меня проблема в этой песне. Дело в том, что Drache переводится как "дракон", а Drachen - "воздушный змей". Drachenkind - "дитя дракона" (то есть это производное от Drache); кто догадался, почему Шандричка в этом месте долго и истерически смеялась, тому виртуальная шоколадка;) Но по контексту - как пойдет дальше - логичным будет именно воздушный змей; поэтому змей в итоге и остался Взлетай, мой змей, взлетай поскорей. К звездам сквозь время. Лети и вперед! Не улетай слишком далеко!
Змей, которому дают летать Оба: Ищет в облаках свое любовное гнездышко. И небо дарит ему время, Людвиг: он ищет небо Оба: для двоих.
Людвиг: Мое высочество из Вены. Элизабет: Мой Лоэнгрин.
Оба: Идти по жизни с Вами было бы хорошо было бы просто чудесно.
Рождены во дворцах, Полных зависти и алчности.
Людвиг: Ах, я хочу (уехать) прочь. Оба: Хочу уехать далеко-далеко с тобой!
Свобода - это дитя змея. Взлетай, мой змей, взлетай поскорей. К звездам сквозь время. Лети и вперед! Не улетай слишком далеко! Змей, которому дают летать Ищет в облаках свое любовное гнездышко. И небо дарит ему время, Он ищет небо для двоих.