Lanquan li jorn son lonc en mai M-es belhs dous chans d'auzelhs de lonh, E quan me sui partitz de lai Remembra-m d'un' amor de lonh : Vau de talan embroncs e clis Si que chans ni flors d'albespis No-m platz plus que l'iverns gelatz.
Когда дни длинны в мае, Я люблю сладкую песню птиц, (прилетевших) издалека, А когда я ухожу, Я вспоминаю о далекой любви. Я иду, опустив голову, склонившись от любви, Так что ни пение птиц, ни цветок боярышника Не нравятся мне больше, чем зимний холод.
Ja mais d'amor no-m jauzirai Si no-m jau d'est'amor de lonh, Que genso ni melhor no-n sai Ves nulha part, ni pres ni lonh ; Tant es sos pretz veralis e fis Que lai el renh dels Sarazis Fos ieu per lieis chaitius clamatz ;
Никогда я не буду наслаждаться любовью, Если не смогу насладиться этой далекой любовью. Я не знаю (женщины) более мягкой и прекрасной, Нигде больше, ни вблизи ни вдалеке. Так ее имя (т.е. репутация) правдиво и прекрасно, Что туда, в сарацинское королевство (я хотел бы) быть позванным, ради нее, как пленник.
Iratz e jauzens m'en partrai, S'ieu ja la vei, l'amor de lonh : Mas non sai quora la veirai, Car trop son nostras terras lonh : Assatz i a pas e camis, E per aisso non-n sui devis… Mas tot sia com a Dieu platz !
Печальный и радостный, я уеду, Когда увижу эту далекую любовь, Но я не знаю когда я ее увижу, Ведь наши земли так далеки (друг от друга). Есть много путей и дорог, И поэтому я не провидец... Но пусть все будет, как понравится Богу.
Be-m parra jois quan li querrai, Per amor Dieu, l'alberc de lonh : E, s'a lieis platz, albergarai Pres de lieis, si be-m sui de lonh : Adonc parra-l parlamens fis Quan drutz lonhdas er tan vezis Qu'ab bels ditz jauzira solatz.
Радость мне явится, когда я попрошу у нее, Ради Божьей любви, приютить далекого гостя, А если она захочет, я поселюсь рядом С ней, хоть я и издалека. Тогда разговор покажется благородным, Когда я, далекий влюбленный, буду так близко, Что изящными беседами я смогу вкусить утешение.
Be tenc lo Senhor per verai Per qu'ieu veirai l'amor de lonh ; Mas per un ben que m'en eschai N'ai dos mals, car tan m-es de lonh. Ai ! quar me fos lai pelegris, Si que mas fustz e mos tapis Fos pels sieus belhs uelhs remiratz !
Я думаю искренно, что Бог правдив, Через него я увижу далекую любовь. Но на одну хорошую вещь, что выпадает мне, У меня есть две плохие, потому что эта любовь так далека. Ах! Если бы я был паломником там, (я хотел бы, чтобы) я и мой посох и моя одежда отразились в ее прекрасных глазах.
Dieus que fetz tot quan ve ni vai E formet cest' amor de lonh Mi don poder, que cor ieu n'ai, Qu'ieu veja cest' amor de lonh Veraiamen, en tals aizis, Si que la cambra e-l jardis Mi ressembles totz temps palatz !
Пусть Бог, который создал все, что рождается и умирает, И создавший эту далекую любовь, Даст мне силы, так как я собираюсь Увидеть скоро эту далекую любовь, Лично, в таком месте, Что комната и сад Покажутся мне навсегда дворцом.
Ver ditz qui m'apela lechai Ni desiron d'amor de lonh, Car nulhs autres jois tan no-m plai Com jauzimens d'amor de lonh. Mas so qu'ieu vuelh m-es atais, Qu'enaissi-m fadet mos pairis Qu'ieu ames et non fos amatz.
Mas so qu'ieu vuelh m'es atais, Tot sia mauditz lo pairis Que-m fadet qu'ieu non fos amatz !
Правду говорит зовущий меня жадным И желающим далекой любви, Ибо никакая любовь не усладит меня так, Как эта далекая любовь. Но моим желаниям есть препятствие: То, что мой крестный приговорил меня Любить, но не быть любимым.