Idas Atys, ne feignez plus, je sçais votre secret. Ne craignez rien, je suis discret. Dans un bois solitaire, et sombre, L'indifferent Atys se croyoit seul, un jour ; Sous un feüillage épais où je resvois à l'ombre, Je l'entendis parler d'amour.
Atys Si je parle d'amour, c'est contre son empire, J'en fais mon plus doux entretien.
Idas Tel se vante de n'aimer rien, Dont le coeur en secret soûpire. J'entendis vos regrets, et je les sçais si bien Que si vous en doutez je vais vous les redire. Amans qui vous plaignez, vous estes trop heureux : Mon coeur de tous les coeurs est le plus amoureux, Et tout prés d'expirer je suis reduit à feindre ; Que c'est un tourment rigoureux De mourir d'amour sans se plaindre ! Amans qui vous plaignez, vous estes trop heureux.
Atys Idas, il est trop vray, mon coeur n'est que trop tendre, L'Amour me fait sentir ses plus funestes coups. Qu'aucun autre que toy n'en puisse rien apprendre.
- перевод -
Идас Атис, хватит скрывать, ваш знаю я секрет. Не бойтесь все ж, я буду нем. Как-то в роще, пустой и темной, Бесстрастный где Атис думал, что он один, Я, под густой листвой грезя в тени о чем-то, Его речь слышал о любви.
Атис Коль вел речь о любви, то против ее власти, По нраву мне тема сия.
Идас Тот хвалится век не любить, Сердце чье втайне все ж томится. Ропот ваш услыхал, запомнив так его, Что, коль в сомненье вы, его вам повторю я: «Влюбленный счастлив сколь, пеняющий на все; Из всех сердец мое – нынь влюбленнейшее, Но, почти умерев, я должен притворяться; Мученья сего нет страшней – Гибнуть от любви, не пеняя! Влюбленный счастлив сколь, пеняющий на все.»
Атис Идас, да, это так, весьма я сердцем нежен; Амура ощутил препагубный удар. Никто кроме тебя сие узнать не должен.