Jessye Norman - Berlioz, "Les nuits Dete" - Le spectre de la rose(Берлиоз, "Призрак розы" - из вокального цикла "Летние ночи" на стихи Т.Готье) | Текст песни и Перевод на русский
Berlioz, "Les nuits Dete" - Le spectre de la rose(Берлиоз, "Призрак розы" - из вокального цикла "Летние ночи" на стихи Т.Готье)
Souleve ta paupiere close Qu’effleure un songe virginal ; Je suis le spectre d’une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlee Des pleurs d’argent de l’arrosoir, Et parmi la f;te etoilee Tu me promenas tout le soir.
O toi qui de ma mort fus cause, Sans que tu puisses le chasser, Toute la nuit mon spectre rose A ton chevet viendra danser. Mais ne crains rien, je ne reclame Ni messe ni De Profundis ; Ce leger parfum est mon ame, Et j’arrive du paradis.
Mon destin fut digne d’envie : Pour avoir un trepas si beau Plus d’un aurait donne sa vie, Car j’ai ta gorge pour tombeau, Et sur l’albatre ou je repose Un poete avec un baiser Ecrivit : Ci-git une rose Que tous les rois vont jalouser.
Видение розы
Юлия Белохвостова (перевод с фр., Теофиль Готье, Видение розы)
Открой глаза и отпусти на волю Пугливых снов и радость, и смятенье. Я здесь, смотри, я снова здесь, с тобою, Я – розы с платья бального виденье. Еще в жемчужных капельках росы, А может слёз ( о будущем? о прошлом?) Тобою сорвана я для красы – Весь вечер я тебе служила брошью,
И увядала на твоей груди . Я знаю многих, кто такой награды Желал. И ни на шаг не отходил, И с завистью меня касался взглядом. Я не ропщу – мне не о чем жалеть, Виденьем легким над твоей кроватью Из рук твоих я принимаю смерть И растворяюсь в сладком аромате.
Благоухаю, словно я в раю, Когда бы так другие умирали! Судьбу недолговечную мою Они несчастной назовут едва ли. На алебастре памяти моей Поэт оставит поцелуй и строки Из эпитафии: Вот роза. Ей Завидовали и цари, и боги.