Dwyt ti'm yn cofio Macsen, Does neb yn ei nabod o; Mae mil a chwe chant o flynyddoedd Yn amser rhy hir i'r co'; Pan aeth Magnus Maximus o Gymru Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri, A'n gadael yn genedl gyfan A heddiw: wele ni!
Ry'n ni yma o hyd, Er gwaetha pawb a phopeth, Ry'n ni yma o hyd.
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain, Rhued y storm o'r môr, Hollted y mellt yr wybren A gwaedded y daran encôr, Llifed dagrau'r gwangalon A llyfed y taeog y llawr Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
Cofiwn i Facsen Wledig Adael ein gwlad yn un darn A bloeddiwn gerbron y gwledydd 'Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!' Er gwaetha pob Dic Sion Dafydd, Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw Byddwn yma hyd ddiwedd amser A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
This is the translation in the booklet for the CD "The Best Of Welsh Folk Music,"
You don't remember Macsen Nobody knows him Sixteen hundred years Is too long for the memory But Magnus Maximus left Wales In the year 383 Leaving us a complete nation And today, here we are!
(Chorus) We are here still Despite everyone and everything We are here still
The wind may blow from the East The gale may roar from the sea The lightning may split the skies And the thunder may roll Let the tears of the faint-hearted flow Let the servile lick the floor Despite the blackness around us We're ready for the break of dawn!
We recall that Macsen Wledig Left our country as one We declared before the world "We will be here till Judgement Day!" Despite every turncoat [Dic Sion Dafydd = Uncle Tom - taitor] Despite old Maggie and her crew [Maggie Thatcher, arch-conservative Prime Minister] We shall be here till the end of time And the Welsh language will live!