Kuidas sulle meeldivad külalised, kes tulevad ja kusevad su prilllaua täis? Kuidas sulle meeldivad külalised, kes tulevad ja õgivad su külmkapi tühjaks?
Eile üks sedasorti mees mul külas käis, hing sai täis ja kõht jäi tühjaks.
Ära situ mu hinge, mu hing saab täis, ära käi mulle pinda, mu pind on täis. Tahan ka inimese moodi elada, kas siis kuidagi ei saa?
Mul on kahju neist raisatud tundidest, mis mul kuluvad su lõusta vahtides. Istu kodus või tolgenda linna peal, ära mind palun tülita.
Kuidas sulle meeldivad sedasorti sõbrad, kes tulevad ja proovivad su naist näppida? Kuidas sulle meeldivad sedasorti sõbrad, kes su isiklikke asju armastavad käppida?
Eile üks säherdune mees mul külas käis ja küllap tuleb homme ka.
Ära situ mu hinge, mu hing saab täis, ära käi mulle pinda, mu pind on täis. Tahan ka inimese moodi elada, kas siis kuidagi ei saa?
Mul on kahju neist raisatud tundidest, mis mul kuluvad su lõusta vahtides. Istu kodus või tolgenda linna peal, ära mind palun tülita.
Nad arvavad, et osutavad sulle mingi teene, kui tulevad ja Viru Valge välja võtavad. Nad raiskavad su aega, nad rikuvad su tuju, nad võtavad su rahu, välja imevad su jõu.
Vastumeelselt võõrast viina sisse kulistad, pea saab täis ja hing jääb tühjaks.
Minu päevad, mu elu on raisatud, sest liiga palju mul sõpru on kogutud, kogu aeg, mis mul on, kulub nendele, nende targutustele. Mul on kahju sest veerandist tunnist ka, mis mul kulub, et sind keelitada lahkuma, ära situ mu hinge, mine magama, kas siis kuidagi ei saa?
Не сри мне в душу*
Как тебе нравятся гости, Которые приходят и зассывают тебе весь стульчак на унитазе Как тебе нравятся гости, Которые приходят и сжирают все в твоем холодильнике дочиста
Вчера один такого сорта мужик приходил ко мне в гости, Душа стала полна и живот остался пустым.
Не сри мне в душу, моя душа наполнится*, Не ступай на мою территорию*, моя территория полна*. Хочу тоже по-человечески жить, Разве так никак нельзя?
Мне жаль этих растраченных часов, Что ушли у меня на смотрение на твою рожу. Сиди дома или болтайся по городу, Меня, пожалуйста, не беспокой.
Как тебе нравятся такого сорта друзья, Которые приходят и пробуют твою жену щупать? Как тебе нравятся такого сорта друзья, Которые твои личные вещи любят лапать?
Вчера один эдакий мужик был у меня в гостях И, небось, придет завтра тоже.
Не сри мне в душу, моя душа наполнится, Не ступай на мою территорию, моя территория полна. Хочу тоже по-человечески жить, Разве так никак нельзя?
Мне жаль этих растраченных часов, Что ушли у меня на смотрение на твою рожу. Сиди дома или болтайся по городу, Меня, пожалуйста, не беспокой.
Они считают, что оказывают тебе какую-то услугу, Когда приходят и достают “Виру Валге”. Они разбазаривают твое время, они портят твое настроение, Они отбирают у тебя покой, высасывают твою силу.
Поневоле чужую водку заглатываешь, Голова становится полной и душа остается пустой.
Мои дни, моя жизнь растрачена, Потому что слишком много у меня друзей набралось, Все время, что у меня есть, принадлежит им, Их умничаньям. Мне жаль эти четверть часа тоже, Что уходят у меня, чтобы тебя уговорить уйти, Не сри мне в душу, иди спать, Разве так никак нельзя?
* Выражение «ära situ mu hinge» («не сри мне в душу») употребляется в эстонском языке в значениях «не действуй мне на нервы» «не беспокой меня своими погаными разговорами»
* Выражение «mu hing saab täis» (дословный перевод – «моя душа наполнится») используется в эстонском языке в значени «я разозлюсь», «я рассержусь»
* Выражение «ära käi mulle pinda» («не ступай на мою территорию») означает «не надоедай мне», дословно переводится с эстонского языка как «не ходи мне в поверхность»
* Выражение «mu pind on täis» («моя территория полна») означает «в моем доме (для тебя) нет места»