Tu nombre me sabe a yerba У твоего имени вкус травы
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Cerré mi puerta una mañana Y eché a andar.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Dejé los montes Y me vine al mar.
Tu nombre me sabe a yerba De la que nace en el valle A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado En un pliegue de tu talle Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Aunque estás lejos Yo te siento a flor de piel.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Se hace más corto El camino aquel.
Tu nombre me sabe a yerba De la que nace en el valle A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado En un pliegue de tu talle Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero Mi voz se rompe como el cielo Al clarear.
Porque te quiero a ti, Porque te quiero, Dejé los montes Y me vine al mar.
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Однажды утром я закрыл свою дверь И отправился в путь.
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Я оставил горы И пришел к морю.
У твоего имени вкус травы, Которая рождается в долине От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным К изгибу твоей талии И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Хотя ты далеко, Я чувствую тебя близко-близко.1
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Становится все короче Мой путь.
У твоего имени вкус травы, Которая рождается в долине От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным К изгибу твоей талии И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Мой голос прорезается, как небо,2 Когда уходят тучи.
Потому что я люблю тебя, Потому что я люблю тебя, Я оставил горы И пришел к морю.
1) «a flor de piel» дословно означает «на поверхности кожи», т.е. очень близко; 2) игра слов. выражение «el cielo se rompe» = «el cielo clarea» переводится «небо проясняется» // «se rompe la voz» = «голос прорезается»;