TELL me where is Fancy bred, Or in the heart or in the head? How begot, how nourishèd? Reply, reply. It is engender'd in the eyes, With gazing fed; and Fancy dies In the cradle where it lies. Let us all ring Fancy's knell: I'll begin it,—Ding, dong, bell. Ding, dong, bell.
The Merchant of Venice. ACT III Scene 2.
Скажи мне, где любви начало? Ум, сердце ль жизнь ей даровало? И чем питаться ей пристало? Ответь, ответь! В глазах впервые возникает, От взглядов пищу получает, В своей же люльке умирает. Пусть отпоет ей наш звон. Я начинаю: динь-динь-дон! Перевод: Т.Щепкина-Куперник
О, скажи, где источник любви - В голове или сердца в крови? Как она рождается? Чем она питается? Отвечай, отвечай! Родится в глубине очей - И взгляды служат пищей ей, И умирает в цвете дней, Качаясь в люлечке своей. Раздайся же повсюду звон! Я начинаю: динь - динь - дон! Перевод П. Вейнберга
Где зарождение любви? В мозгу ли, в сердце ли, в крови? Где пища ей, и где конец? Ответь, мудрец. В очах рождается она, Взглядом питается она, И в колыбели же своей - В очах кончается она. Пусть отпоет ее наш звон. Ударим в колокол: динь-дон! (Все:) Динь-дон, динь-дон! Перевод Осии Сороки.
Где сокрыт очаг любви - В мыслях он или в крови? Что дает ему гореть? Ответь, ответь! Он у нас в глазах сокрыт, Каждый взор любовь растит, Но и смертью ей грозит. Пусть раздастся скорбный звон! Начинаю: динь-динь-дон! Перевод И. Б. Мандельштама