Johann Sebastian Bach - Cantata 'Non sa che sia dolore' (Italian Cantata) BWV 209 (Lucy Crowe (soprano), Ashley Solomon (flute), Rodolfo Richter (violin), James Johnstone (harpsichord),... | Текст песни и Перевод на русский
Cantata 'Non sa che sia dolore' (Italian Cantata) BWV 209 (Lucy Crowe (soprano), Ashley Solomon (flute), Rodolfo Richter (violin), James Johnstone (harpsichord),...
Recitativo
Non sa che sia dolore Chi dall' amico suo parte e non more. Il fanciullin' che plora e geme Ed allor che più ei teme, Vien la madre a consolar. Va dunque a cenni del cielo, Adempi or di Minerva il zelo.
Неведомо ему, как это горько — Расстаться с другом и не умереть. Несчастный отрок плачет и вздыхает, И вот, когда ему совсем уж страшно, Приходит с утешеньем мать. Так следуй же знамениям небес, Ответствуй ныне рвению Минервы.
Aria
Parti pur e con dolore Lasci a noi dolente il core. La patria goderai, A dover la servirai; Varchi or di sponda in sponda, Propizi vedi il vento e l'onda.
Что ж, отправляйся, в горести Оставив опечаленно нам сердце. Тобой горда Отчизна будет, Ведь ты послужишь ей как должно; Плыви от брега ты до брега И да узри попутными и ветер, и волну.
Recitativo
Tuo saver al tempo e l'età contrasta, Virtù e valor solo a vincer basta; Ma chi gran ti farà più che non fusti Ansbaca, piena di tanti Augusti.
В твои лета познанья приобресть непросто, Хоть для успеха потребны лишь мужество и доблесть; Но где ж твое величье усугубят, Как не в Ансбахе славном, Августами полном.
Aria
Ricetti gramezza e pavento, Qual nocchier, placato il vento, Più non teme o si scolora, Ma contento in su la prora Va cantando in faccia al mar.
Скрой печаль свою и страх, Как кормчий, ветер усмиривший, Что боле не страшится, не бледнеет, Но, радостный, взошед на нос, Поет он, рассекая моря лик.