Питер Кемп. В первом акте оперетты Штрауса \"Калиостро в Вене\", бесчестный проходимец XVIII века Алессандро Калиостро восхищает толпу жителей Вены, возвращая мертвеца к жизни. В начале второго акта шесть страшных старых женщин осаждают лабораторию Калиостро и очаровательным секстетом (№9) умоляют кудесника омолодить их своим патентованным эликсиром: \"Bitte schön, bitte schön, o mach' uns jung, mach uns schön, wir bitten schön!\" (\"Пожалуйста, пожалуйста, о, сделай нас юными, сделай нас красивыми, мы умоляем тебя!\") Из этого секстета (которому бисировали уже на премьере, и который \"Фремден-Блатт\" от 3 марта 1875 года назвала \"увлекательной полькой пугающей эффективности\") оркестровой польке Штрауса досталось не только название \"Пожалуйста\", но и материал для первых двух тем (1А и 1В). Музыка трио в партитуре не прослеживается, что означает либо её исключение из окончательной редакции оперетты, либо, что не совсем обычно, то, что Штраус сочинил её позже специально для танца. До сих пор невозможно точно установить дату премьеры польки \"Пожалуйста!\" После премьеры \"Калиостро в Вене\" в театре \"Ан дер Вин\" 27 февраля 1875 года Иоганн поехал в Париж, чтобы проконтролировать постановку \"Царицы Индиго\" - французской версии его первой оперетты \"Индиго и сорок разбойников\" - и, видимо, у него не было времени аранжировать новую польку до возвращения в мае. Мы можем с уверенность сказать, что Штраус-Оркестр включил новую французскую польку в программу своих летних концертов под управлением, очевидно, Эдуарда Штрауса. Военные оркестры как всегда быстро включили последние танцы от Иогана в свой репертуар, среди них, разумеется, и польку \"Пожалуйста!\" Хотя издательский дом Фридриха Шрайбера не рекламировал напечатанной польки до ноября 1875, она уже была в продаже, потому что 8 сентября 1875 года Иосиф Хельмесбергер-младший (1855-1907) дирижировал ею с капеллой музыкальных артистов, ансамблем, который состоял из театральных музыкантов, в казино Эльтерляйна (прежде известное как казино Унгера) в венском пригороде Хернальсе. С иллюстрированной обложкой первых изданий фортепианного переложения польки \"Пожалуйста!\" произошла резкая перемена. Первое издание Шрайбера вышло с картинкой, на которой маленькая девочка вежливо предлагала (\"Пожалуйста\") цветок господину, который стоял рядом с матерью. На более позднем выпуске Кранца эта троица загадочным образом исчезла, а вместо неё появился молодой человек, покупающий букет у соблазнительной девушки - \"Пожалуйста!\"