Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget, Nicht die eherne Brust rührt es dem stygischen Zeus. Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher, Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk. Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde, Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt. Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter, Wann er am skäischen Tor fallend sein Schicksal erfüllt. Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus, Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn. Siehe! Da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle, Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt. Auch ein Klagelied zu sein im Mund der Geliebten ist herrlich; Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
English translation: Also Beauty must perish! What gods and humanity conquers, Moves not the armored breast of the Stygian Zeus. Only once did love come to soften the Lord of the Shadows, And at the threshold at last, sternly he took back his gift. Nor can Aphrodite assuage the wounds of the youngster, That in his delicate form the boar had savagely torn. Nor can rescue the hero divine his undying mother, When, at the Scaean gate now falling, his fate he fulfills. But she ascends from the sea with all the daughters of Nereus, And she raises a plaint here for her glorified son. See now, the gods, they are weeping, the goddesses all weeping also, That the beauteous must fade, that the most perfect one dies. But to be a lament on the lips of the loved one is glorious, For the prosaic goes toneless to Orcus below.