От автора: Здесь приводится мой вариант перевода известной английской солдатской песни «Over the hills and far away» (букв. «Вдали за холмами). Ее исходный текст относится еще к временам королевы Анны (начало XVIII века). Однако существует его более поздняя версия, восходящая к периоду наполеоновских войн и бывшая чем-то вроде гимна знаменитого 95-ого стрелкового полка, действовавшего в Испании в составе армии герцога Веллингтона. Именно этот вариант песни звучит в английском сериале «Приключения королевского стрелка Шарпа» и именно его я попытался перевести. Настоящий перевод является попыткой возможно точнее перевести оригинал, в то же время сохранив его изначальные музыку и настроение. По ходу работы обе эти задачи часто казались мне взаимоисключающими, поэтому здесь приводится и перевод, и оригинал.
Вдали за синею грядой
Вот сорок шиллингов с лихвой На барабан легли тугой Для добровольца на войну Вдали за синею грядой
Припев: Через холмы и в шум морской Фламандский дождь, испанский зной Король Георг нас шлет в пожар Вдали за синею грядой
Пусть орудийною зарей Нас встретит ад пороховой Но не уступим мы полей Вдали за синею грядой
Пусть край испанский за кормой Но днем и ночью он со мной И мысль моя всегда летит Вдали за синею грядой
В строю под барабанный бой Мы уходили за судьбой Неся в волнах знамен закат Вдали за синею грядой
Пусть Тень накроет мир земной В последний безнадежный бой Уйду добыть я лучший день Вдали за синею грядой
Когда ж укроюсь я травой Идя в друзей погибших строй Услышу я волынок стон Вдали за синею грядой
Идут монархи чередой Стоит на страже часовой И нет замены для солдат Вдали за синею грядой
Династий гордых меч живой Я знаю лишь поход и бой И в вечной битве закален Вдали за синею грядой