Sag', welch' wunderbare Träume Halten meinen Sinn umfangen, Daß sie nicht wie leere Schäume Sind in ödes Nichts vergangen?
Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schöner blühn, Und mit ihrer Himmelskunde Selig durchs Gemüte ziehn?
Träume, die wie hehre Strahlen In die Seele sich versenken, Dort ein ewig Bild zu malen: Allvergessen, Eingedenken!
Träume, wie wenn Frühlingssonne Aus dem Schnee die Blüten küßt, Daß zu nie geahnter Wonne Sie der neue Tag begrüßt,
Daß sie wachsen, daß sie blühen, Träumed spenden ihren Duft, Sanft an deiner Brust verglühen, Und dann sinken in die Gruft. . Грёзы Перевод – Tatiana Polskaia (Multilingua)
Кто они, те сновиденья, Что мой дух не отпускают, Не похожи на виденья, Что, как пена, сразу тают?
Грёзы, каждый час яснее, Каждый день их ярче свет. Что небес посланцы сеют, То не истребит рассвет.
Грёзы, как лучи, пронзили Толщу вод души печальной, Образ вечный начертили Всезабвенья, Вспоминанья.
Грёзы, как весной светило, Приласкали снежный лес, Первоцветы пробудили Обещанием чудес.
Вняв рассказам, первоцветы Грезя, пышно расцвели, На твоей груди увяли, В землю прахом полегли.