Johann Sebastian Bach Иоганн Себастьян Бах (1685-1750)
Cantata "Non sa che sia dolore" (BWV 209) Кантата "Неведомо ему, как это горько" (BWV 209)
Testo: Anonimo Автор текста неизвестен Перевод: А. Шарапов
Sinfonia - Синфония
Recitativo Non sa che sia dolore Chi dall' amico suo parte e non more. Il fanciullin' che plora e geme Ed allor che più ei teme, Vien la madre a consolar. Va dunque a cenni del cielo, Adempi or di Minerva il zelo.
Речитатив Неведомо ему, как это горько — Расстаться с другом и не умереть. Несчастный отрок плачет и вздыхает, И вот, когда ему совсем уж страшно, Приходит с утешеньем мать. Так следуй же знамениям небес, Ответствуй ныне рвению Минервы.
Aria Parti pur e con dolore Lasci a noi dolente il core. La patria goderai, A dover la servirai; Varchi or di sponda in sponda, Propizi vedi il vento e l'onda.
Ария Что ж, отправляйся, в горести Оставив опечаленно нам сердце. Тобой горда Отчизна будет, Ведь ты послужишь ей как должно; Плыви от брега ты до брега И да узри попутными и ветер, и волну.
Recitativo Tuo saver al tempo e l'età contrasta, Virtù e valor solo a vincer basta; Ma chi gran ti farà più che non fusti Ansbaca, piena di tanti Augusti.
Речитатив В твои лета познанья приобресть непросто, Хоть для успеха потребны лишь мужество и доблесть; Но где ж твое величье усугубят, Как не в Ансбахе славном, Августами полном.
Aria Ricetti gramezza e pavento, Qual nocchier, placato il vento, Più non teme o si scolora, Ma contento in su la prora Va cantando in faccia al mar.
Ария Скрой печаль свою и страх, Как кормчий, ветер усмиривший, Что боле не страшится, не бледнеет, Но, радостный, взошед на нос, Поет он, рассекая моря лик.