A Chatrion' òg 's tu rinn mo leòn, 's tu dh'fhàg fo bhròn 's fo mhulad mi, mi 'n diugh 's an dè air cnoc leam fhèin a' sileadh dheur 's mi turraman. Ach 's i mo mhàthair rinn an call nuair chuir i shealg na tunnaig mi. Nuair ràinig mi an linne chaol 's ann bha mo ghaol a' sruladh innt'. 'S e an gunna caol a rinn do leòn 's cha dèan mi òirleach tuilleadh leatha. Ged thèid mi suas dhan bhail' ud shuas cha bhi mo chuairt ach diomain ann. Ged thèid mi dhan taigh ud shìos cha chuir Catrìona furan orm. O Rìgh nan Dùl cùm rium mo chiall Cha robh mi riamh cho cunnartach, 's a Chatrìon' òg 's tu rinn mo leòn 'S tu dh'fhàg fo bhròn 's fo mhulad mi.
Young Catriona, you have wounded me and left me sorrowing and lamenting, today and yesterday alone on a hillock, shedding grief-stricken tears. But it was my mother who caused the calamity when she sent me to hunt the duck. When I arrived at the narrow strait my love was washing there. It was the fowling piece which wounded you and I will never use it again. Though I visit the upper township my stay there will be fleeting. Though I visit the house below, Catriona will not welcome me. O Lord of the Elements, save me from madness, I have never been in such danger, and young Catriona, you have wounded me and left me sorrowing and lamenting.