Bothan Àirigh Am Bràigh Raithneach (A Sheiling on the Braes of Rannoch)
Gur e m' anam is m' eudail chaidh an-dè do Ghleann Garadh: fear na gruaig' mar an t-òr is na pòig air bhlas meala.
O hi ò o hu ò, o hi ò o hu ò, Hi rì ri ò hu eile O hì ri ri ri ò gheallaibh ò
Is tu as fheàrr don tig deise de na sheasadh air thalamh; is tu as fheàrr don tig culaidh de na chunna mi dh' fhearaibh.
Is tu as fheàrr don tig osan is bròg shocrach nam barrall: còta Lunnainneach dubh-ghorm, is bidh na crùintean ga cheannach.
An uair a ruigeadh tu 'n fhèill is e mo ghèar-sa a thig dhachaigh; mo chriosan is mo chìre is mo stìomag chaol cheangail.
Thig mo chrios à Dùn Eideann is mo bhrèid à Dùn Chailleann, gheibh sinn crodh as a' Mhaorainn agus caoraich à Gallaibh.
Is ann a bhios sinn 'gan àrach air àirigh am Bràigh Raithneach. ann am bòthan an t-sùgraidh is gur e bu dùnadh dha barrach.
Bhiodh a' chuthag 's an smùdan a' gabhail ciùil duinn air chrannaibh; bhiodh an damh donn 's a bhùireadh gar dùsgadh sa mhadainn. ---------------------------------------------------- It was my love and my treasure who went yesterday to Glengarry, the man with hair like gold and kisses that taste of honey.
You suit your clothes better than any man on earth; you look better in your garments than any man I've ever seen.
You look better in stockings and comfortable laced shoes, a dark blue London coat that cost many crowns to buy.
When you arrive at the fair, you'll bring home my gear, my small belt and my comb and my little narrow fastening head-band.
My belt will come from Edinburgh and my marriage head-dress from Dunkeld, we'll get cattle from the Mearns and sheep from Caithness.
And we'll rear them in a sheiling in Bràigh Raithneach, in the brush-wood enclosed hut of dalliance.
The cuckoo will sing its song to us from the trees, the brown stag and its roaring will wake us in the morning.