Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Julio Cortázar - La noche boca arriba (parte 1) | Текст песни и Перевод на русский

www.language-efficiency.com

Y salían en ciertas épocas a cazar enemigos; le llamaban la guerra florida.
И наступало время, когда выходили они выслеживать врагов; это называлось у них священной войной.

A mitad del largo zaguán del hotel pensó que debía ser tarde, y se apuró a salir ala calle y sacar la motocicleta del rincón donde el portero de al lado le permitía guardarla.
Дойдя до середины гостиничного холла, он подумал, что, должно быть, уже поздно, торопливо вышел на улицу и вывел мотоцикл из укромного уголка, куда портье из соседнего дома позволил его поставить.

En la joyería de la esquina vio que eran las nueve menos diez; llegaría con tiempo sobrado adonde iba.
Часы на ювелирном магазине на углу показывали без десяти девять; времени, чтобы добраться до места, у него было с избытком.

El sol se filtraba entre los altos edificios del centro, y - porque para sí mismo, para ir pensando, no tenía nombre - montó en la máquina saboreando el paseo.
Солнце просачивалось между высокими зданиями городского центра, и он - ведь, думая, он не называл себя по имени - оседлал машину, предвкушая прогулку.

La moto ronroneaba entre sus piernas, y un viento fresco le chicoteaba los pantalones.
Мотоцикл под ним взревел, и края брюк вздулись от свежего ветра.

Dejó pasar los ministerios (el rosa, el blanco) y la serie de comercios con brillantes vitrinas de la calle central.
Проехав по Центральной улице, он миновал здания министерств (розовое и белое) и линию магазинов со сверкающими витринами.

Ahora entraba en la parte más agradable del trayecto, el verdadero paseo: una calle larga, bordeada de árboles, con poco tráfico y amplias villas que dejaban venir los jardines hasta las aceras, apenas demarcadas por setos bajos.
Теперь начиналась самая приятная часть пути, настоящая аллея: длинная улица, обсаженная деревьями, движения почти никакого, просторные виллы в окружении садов, подступавших к самым тротуарам и едва отделенных от них низкими изгородями.

Quizá algo distraído, pero corriendo sobre la derecha como correspondía, se dejó llevar por la tersura, por la leve crispación de ese día apenas empezado.
Он ехал, как и полагалось, по правой стороне, но, возможно, был слегка рассеян и позволил себе залюбоваться сверканием, легким трепетом занимающегося дня.

Tal vez su involuntario relajamiento le impidió prevenir el accidente.
Вероятно, невольная расслабленность помешала ему избежать катастрофы.

Cuando vio que la mujer parada en la esquina se lanzaba a la calzada a pesar de las luces verdes, ya era tarde para las soluciones fáciles.
Он увидел, как на углу остановилась женщина и вдруг кинулась ему наперерез, несмотря на красный свет, но было уже поздно что-либо предпринять.

Frenó con el pie y la mano, desviándose a la izquierda; o yó el grito de la mujer, y junto con el choque perdió la visión.
Он нажал на ручной тормоз, стал тормозить ногой, вывернул налево; и вслед за тем услыхал крик женщины, почувствовал удар и лишился зрения.

Fue como dormirse de golpe.
Будто внезапно уснул.

www.language-efficiency.com

Julio Cortázar еще тексты


Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2
Видео
Нет видео
-