Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

K Lotto Drama CD#2 - Munakata Reishi Fish The World! | Текст песни и Перевод на русский

МУНАКАТА РЕЙШИ, ПОЙМАЙ МИР НА КРЮЧОК
Мунаката: Прекрасная погода, не так ли? Просто идеальные условия для рыбалки. Тебе
так не кажется, Фушими-кун?
Фушими: Хааа…
М: Кажется, нам предстоит хорошо потрудиться. Ну что ж, приступим к рыбалке.
Ф: Эмм….
М: Что такое?
Ф: Рыбалка это что, ваше хобби, капитан?
М: Отнюдь.
Ф: Тогда что вы вдруг решили отправиться рыбачить?
М: Я на днях целиком прочитал мангу Tsuriki*бииип* pei1
.
Ф: Хаа?
М: Прочитав Tsuriki*бииип*pei, каждый захочет отправиться на рыбалку.
Ф: Ну не знаю…
М: Каждый!
Ф: Что бы вы там ни говорили…..,
М: В любом случае, сейчас, когда у меня в руке удочка, я совсем не Синий король, а
просто рыбак. Естественно, что рыбак должен ловить рыбу. Не так ли, Фушими-кун?

1 Мунаката говорит о реально существующей Tsurikichi Sanpei – классической манге о
мальчике, который любит рыбалку. В манге 57 томов.

Ф: Ну, допустим. Но я-то тут причем?
М: Потому что мне показалось, что из всех моих клансменов ты самый умелый в
рыболовстве.
Ф: Тут вы попали пальцем в небо. Однажды знакомый вынудил меня отправиться с ним
на рыбалку, небольшой опыт у меня есть, но это не значит, что я умею ловить рыбу.
М: Какой бы ни был у тебя опыт, достаточно того, что он есть. Фушими-кун.
Ф: Да, сэр?
М: Пожалуйста, покажи мне, как завязать узел.
Ф: Ых. *вздыхает*
М: Итак, мы закончили все приготовления.
Ф: Однако всю работу делал я.
М: Ну что ж, устоим состязание, Фушими-кун?
Ф: Это еще что за идея?
М: Просто так удить рыбу мне кажется не очень захватывающим. Давай же проверим
наши умения и посмотрим, кто поймает больше.
Ф: Ладно. Какие ставки?
М: О, я вижу, ты заинтересовался. Как насчет наших очков? Победитель забирает очки
побежденного. Это будет адски смертельное состязание по срыванию очков.
Ф: Не пойму, что тут такого сложного. Кроме того, мне совершенно не нужны ваши очки.
М: А мне нужны твои, Фушими-кун. *усмехается*
Ф: Что вы здесь находите смешного?
М: Может быть, тогда так поступим: тот, кто проиграет, должен будет приготовить
пойманную рыбу для победителя.

Ф: Нет уж, увольте. Я не люблю рыбу.
М: Не волнуйся. Есть рыбу будет только победитель, а им стану я. У тебя нет и одного
шанса из ста попробовать ее!
Ф: Ловлю на слове. Что ж, я принимаю условия.
М: Вот это я понимаю.
Ф: *голосом рассказчика* Два часа спустя.
М: Не клюет.
Ф: Да уж вижу.
М: Возможно, дело в местности. Я узнал об этом тайном местечке от Зенджо-сана, но…
Ф: Может быть, это из-за того, что у вас нет способностей к рыбалке?
М: Но тогда твои способности ничуть не лучше - ты ведь тоже ни одной рыбины не
поймал.
Ф: Ух! *цокает языком*
М: Однако что-то у нас не выходит состязания. Поступим-ка следующим образом:
поменяем правила – кто первый поймает рыбу, тот и победил.
Ф: Хорошо.
М: Тогда продолжим.
М: *голосом рассказчика* Час спустя.
Ф: *подсекая* Поймал! Я выиграл.
М: Глупости: состязание только начинается!
Ф: Хаа?! Но ведь тот, кто первый поймает рыбу, тот и выиграл, так?

М: Послушай-ка, Фушими-кун. Смысл любой рыбалки в том, можешь ты или нет поймать
БОЛЬШУЮ рыбу. Соревноваться же в том, сколько ты можешь поймать или как быстро –
это полная ЕРУНДА.
Ф: Но вы же сами придумали все эти правила!
М: Ошибочные правила следует изменять. Тот, кто поймает рыбу больше размером,
станет победителем в этом соревновании!
Ф: Какое коварство!
М: Взрослому человеку порой приходится быть коварным.
Ф: Он мне еще лекции читать будет!
М: Как называется рыба, которую ты поймал, Фушими-кун?
Ф: Морской окунь.
М: Тогда я поймаю что-нибудь побольше целого табуна коней2
!
Ф: Да не лошадь это. *зевает* Не клюет. Может быть, хватит на сегодня? Солнце уже
садится.
М: Фушими-кун. Ты думаешь, что я не могу поймать рыбу потому, что у меня нет
способностей, так?
Ф: Да, я так думаю.
М: Но это серьезное заблуждение. На самом деле, я сидел все это время с удочкой, к
которой не прицепил ни крючка, ни наживки.
Ф: Я думал, вы скажете, что вам попалась плохая удочка или что-нибудь в этом духе. Вы
же недавно позаимствовали у меня крючок, разве нет?
М: Я не помню того, что случилось так давно.
Ф: Просто признайтесь, что вы не умеете ловить рыбу.

2
В оригинале непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений,
основанная на омонимии слов «окунь» и «автобус» в японском.

*леска на спиннинге Мунакаты натягивается*
М: Ч-что это? Наконец-то! Это…. такая сила! Это точно большая рыба, возможно даже,
синий кит!
Ф: Быть того не может!
М: Мне ее не подсечь!
Ф: Я помогу!
М: На счет три…. Тянем изо всех сил. Раз, два… Три! Это….
Ф: Покрышка.
М: Может быть, это покрышковидная рыба?
Ф: Нет такой рыбы. Что ж, это практически клише….
М: О чем ты думаешь, глядя на эту покрышку?
Ф: Я же сказал. Это клише.
М: Я огорчен.
Ф: Ха?
М: Глупость населения земли, выбрасывающего свой мусор в океан, который является
нашим прародителем, наполняет меня печалью.
Ф: Хаа?
М: Но просто огорчаться я не могу, ибо глупость людей на этой земле – враг, с которым
должен бороться Скипетр-4. Поэтому я, чтобы донести до тебя эту мысль, привел тебя
сюда. Ну как? Ты чувствуешь, что душа твоя преисполняется страстным желанием
выполнить свое предназначение?
Ф: Не чувствую. Совсем.
М: Значит, т

K Lotto Drama CD#2 еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1