Bûm yn dy garu lawer gwaith Do lawer awr mewn mwynder maith Bûm yn dy gusanu Lisa gêl Yr oedd dy gwmni'n well na'r mêl. Fy nghangen lân, fy nghowlad glyd Tydi yw'r lanaf yn y byd Tydi sy'n peri poen a chri A thi sy'n dwyn fy mywyd i. Pan fyddai'n rhodio gyda'r dydd Fy nghalon fach sy'n mynd yn brudd Wrth glywed sŵn yr adar mân Daw hiraeth mawr am Lisa Lân. Pan fyddai'n rhodio gyda'r hwyr Fy nghalon fach a dôdd fel cwyr Wrth glywed sŵn yr adar mân Daw hiraeth mawr am Lisa lân. Lisa, a ddoi di i'm danfon i I roi fy nghorff mewn daear ddu? Gobeithio doi di, f'annwyl ffrind Hyd lan y bedd, lle'r wyf yn mynd. Hiraeth mawr am Lisa Lân. Hiraeth mawr am Lisa Lân.
English
Full many a time I came to woo, Oft, Lisa I came a courting you; I kissed your lips when we did meet, No honey ever was so sweet
My dainty branch, my only dear, No woman comes your beauty near; 'Tis you who with my passion play 'Tis you who steals my life away
When I go walking through the day, My lovesick heart will turn to clay, And but to hear the small birds sing, The longing to my soul will bring
When'er at eve I walk apart, Like wax will melt my lovesick heart, And but to hear the small birds sing, The longing to my soul will bring
Ah, will you come to bid good-bye, When in the earth my form must lie? I hope you too will there be found, When men shall lay me in the ground
The longing to my soul will bring The longing to my soul will bring