Kugutsuuta ura mite chiru. Переведенная и со словами.
Hitohi-hitoyo ni Tsuki wa terazutomo Kanashimi ni nuetori naku A ga kaerimi suredo Hana wa chirinu beshi Nagusamuru kokoro wa Kenuru ga gotoku
Aratayo ni Kamu tsudoite Yo wa ake Nuetori naku
Saku hana wa Kami ni koi-nomu Ikeru yo ni
A ga mi kanashimo Ime wa kenu Ura mite chiru
Нет в небе луны, но всю ночь напролет, Дрозд песню поет печально. Хочу обернуться, взглянуть назад, Но цветок уж давно отцвел. Ум просветленный, освобождаясь, исчезает. Но новый век возрождает старых богов. Наступает заря нового дня, и дрозд продолжает песню. Раскрывшись, цветок обращается к Богу с молитвой: В мире моем жизнь так печальна, но мечта все не умирает, с затаенной завистью постепенно отцветая.