Oy, oy, dynggyldaylaar, dembildeyleer Sygydymny chuge kaar men Chylgychlaar, kadarchylaar Sydymymny chuge kaar men Uvay dembil . . . O, yo, singing "dyngyldais" and "dembildeis," [shoo-be-doos and lah-dee-dahs] Where shall I put my sygyt? Herding horses, herding sheep, Where shall I put my sygyt? Uvai dembil . . . Oy, oy, kayyyndan beer kelgen chonnu Kaygadyptar, khogledipter Kargyraamny, sygydymny Kattyshtyryp yrlap bereyn Oy a ! Oh, oh, people who come from far away I will surprise and make them glad My kargyraa, my sygyt Joining together I will sing! Oh, yeah! (Kargyraa, sygyt) Oy, Tyva kaday toreen bolgash Dynggyldayga ynaam konchug Khorek-chureem kuyumnalyp Khoooomey yrym kutulup keer Oy, oy, etc, Oh, as a Tuvan woman gave birth to me I love the sound of "dynggyldai" very much. And my heart rejoices When my khoomei song flows Oh, oh, etc. (Kargyraa, khoomei, sygyt) Koshkarlygdan Argarlygdan Khostug-la batkan Chadaanamny Koshkun Tyvam Urankhaydan Khogzhyp-le un|gen kargyraa khoomey Oy a ! From Mt. Koshkarlyg (Male Mtn Goat) and Mt. Argarlyg (Female Mtn Goat) flows freely the beautiful Chadaana River Kargyraa and hoomei come from The nomadic Urianghai people Oh, ah ! Oy, syryn udur chara chutkup chelip orar Saralamnyng chayatyn|gan choruu-la-dyr. Syrynnaldyr ayan tudup yrlap choruur Samdar kaday torup-le kaan oglu dur men! A, ho, uvay dembil . . . Shu-de! Oh, against the wind my orange-white horse Flows with a strong, unbroken stride; From my poor mother I was born To sing from the bottom of my heart. Ah, ho, shooby-dooby. . . Oh, Ah, ho, uvai dembil (khoooomei, sygyt, kargyraa, sygyt) Ha, ho, uvai dembil (khoooomei, ezenggileer, sygyt, khoomei, kargyraa, sygyt) Giddyap! (We're outta here!)