О, матінко, сестричко, ходімо жити біля річки. Туди, де є садок, і де пісок виблискує світло-золотим кольором, Туди, де навколо чути шурхітливу пісню очерету, О, матінко, сестричко, ходімо жити біля річки.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Трохи про особливість вірша:
1) слово "сестричко" (кор. 누나 [нуна] ) - дослівно "старша сестра". Це звертання лише молодшого брата до своєї старшої сестри. Таким чином пісню співає молодший брат сестри, що практично неможливо перекласти українською, хіба, що як пестливою формою. Цікаво, що хлопець може назвати будь-яку старшу від нього дівчину, з якою у нього лише дружні стосунки, - "нуна", і дівчатам то дуже подобається. Тобто всіх дівчат до 35 років я називаю "нуна", і то їм як бальзам на душу)).
2) слово "садок" (кор. 뜰 [дир/л/ь]) - сад, садочок, грядка, навіть газон. Одразу ж спало на думку шевченківське "садок вишневий".
4) слово "навколо" (кор. 뒷문 밖에는 [дві-мун-па(к)е-нин]) - дослівно "надворі, при задніх воротах".
5) фраза "шурхітлива пісня очерету" (кор. 갈잎의노래 [каль-іп(п)і-норе] - 갈 - очерет; 잎 - листя; 노래 - пісня. Це поетичний опис шурхітливого звуку очерету.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Слова і музику написав Кім Со Воль (1902-1934). Народився в провінції Кваксан (сьогодні Пн. Корея). Писав під час періоду японської колонізації. Відомий своєю етно-фольклорною тематикою. Завдяки використанню народних мелодій його часто називають "Поетом народної пісні".