"Suki ya nen"'tte sasayaita Te ni ase wo nigiri "Aho ya na"'tte hatakare Ai wa chimamire
Otoko no oira ni Koko made iwasete Sore de ee no ka? Omae akuma ya.... Nakeba London Kiri ni musebu yoru
"Suki ya nen"'tte sakendeta Mune wo kakimushiri "Kudoi wa"'tte kerarete Ai wa zetsumei
Scotch sakaba no Nawanoren kuguri Yoishireru tabi Omae koishii.... Basha wo hashirase Kiri de jikoru yoru
Kiri ni musebu yoru Kiri ni mayou yoru Kiri ga harenu yoru Kiri ga nai yameta
---------------------
(Себастьян) Я прошептал тебе: «Я люблю тебя»*, задыхаясь от волнения. Ты ответил: «Ты идиот», – и ударил меня.** Любовь покрыта кровью.
Это, что, нормально? После того, как я, мужчина, сказал тебе такую вещь... Да ты просто демон... Я плачу, и Лондон задыхается в тумане.
Я прокричал тебе «Я люблю тебя!», так, что сердце рвалось из груди. Ты ответил: «Меня от тебя тошнит», – и ударил меня. Любовь убийственна.
Когда бы я ни проходил через веревочную занавеску Шотландского паб и не напивался, я скучаю по тебе... Сегодня ночью я поеду в своей повозке и разобьюсь в тумане.
Задыхаясь в тумане сегодня ночью. Потерянный в тумане сегодня ночью. Туман не рассеется сегодня ночью. Это будет длиться бесконечно, я сдаюсь.***
----- *Все, что в кавычках, и некоторое другое в оригинале на кансайском диалекте, что, опять же по мнению nayama, связано с происхождением Матсушиты Юи из Кансайского региона.
** Перевожу глаголы в мужском роде – думаю, не одной мне поведение человека, к которому обращена песня, кое-кого напомнит XD
***Игра слов: с одной стороны, «бесконечный» – "kiri ga nai", с другой – "kiri" – слово, обозначающее туман и использованное в остальной части песни. То есть, с соответствующими кандзи эта фраза значила бы «нет тумана».