Translated by Releska - https://releska.wordpress.com/2016/01/04/in-a-bamboo-grove/
不幸にも 童のふたり
里の外れの悪ふざけ
fukou ni mo warawa no futari
sato no hazure no warufuzake
It was unfortunate, but two children
Were fooling about at the edge of the village.
襲い来る赤銅の獣
怯え泣くより他になく
osoi kitaru shakudou no kemono
obie naku yori hoka ni naku
A copper-coloured beast came to attack them.
There was nothing they could do but cry in fear.
幸いは 駆けつけたものが
銀のその髪振り乱し
saiwai wa kaketsuketa mono ga
gin no sono kami furimidashi
Fortunately, somebody came to help them.
Their silver hair was thrown out of order.
その身より 燃え出づる紅の技で
そを守らんと
sono mi yori moe izuru kurenai no waza de
so wo mamoran to
Through the crimson flames bursting from her body,
Perhaps she sought to protect them…
何の因果
悪戯か
広がる火の手は誰を襲った
nan no inga
itazura ka
hirogaru hi no te wa dare wo osotta
Through some sort of trick
Of fate,
The spreading hands of flames attacked someone.
_ _ _ _ _
仰ぐ その身の罪を ただただ嘆く友人の姿
揺らす その銀の髪
「けして許してくれるな」と 木霊する声 竹藪の中
aogu sono mi no tsumi wo tada tada nageku tomo no sugata
yurasu sono gin no kami
“keshite yurushite kureru na” to kodama suru koe takeyabu no naka
Lamenting the sin of her companion, she gazes upwards.
Silver hair sways.
“You must never forgive me!” Those words echo through the bamboo grove.
Φ串Φ (ΦKushiΦ) еще тексты
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1