L’Étang Mâlo Пруд Mâlo Quand le froid de la mort enveloppe cette argile souffrante, où va l'âme immortelle ?
Il est un triste lac à l'eau tranquille et noire Dont jamais le soleil ne vient broder la moire, Et dont tous les oiseaux évitent les abords. Un chêne vigoureux a grandi sur ses bords, Et, courbé par le Temps jusqu'aux ondes, étale Sur la cime des flots sa masse horizontale. Son feuillage muet se tait malgré le vent ; Le nymphaea, l'iris, le nénufar mouvant, Le bleu myosotis et la pervenche sombre Penchent étiolés, ou meurent sous cette ombre. Ainsi, quand sur le cœur, dans sa jeune saison, Amour ! tu fais tomber ta large frondaison Et tes rameaux géants dont le fardeau l'accable, Tout s'étiole et meurt sous ton ombre implacable.
Когда холод смерти покрывает саваном Бренное тело, куда уходит бессмертная душа?
Есть одно мрачное озеро со спокойной чёрной водой, Которое солнце никогда не украшает своими лучами И которого сторонятся все птицы. Крепкий дуб вырос на его берегу, И склонённое под тяжестью времени до самой воды, Простирается над вершинами волн его раскидистое тело, Его немая листва молчит на ветру. Кувшинка, ирис, водяная лилия, Голубая незабудка и тёмный барвинок Поникли, умирая в его тени. Так, как когда на сердце, в его юную пору, Ты, любовь, роняешь свою тяжёлую листву И свои гигантские ветви, чья тяжесть сердце гнетёт, Всё чахнет и умирает в твоей беспощадной тени.