In tränenvoller Nacht an einem Spiegel zerdrückt so weht der Wind durch leere Räume das Leben ist ausgezogen hat seine Reste hier vergessen unter dem Teppich krieche ich hervor und sehe mich im Spiegel hängen tot, blutleer und halb verfault
von den Göttern stieg ich hinab um dich zu mir hinaufzuziehen alter Stein in dunkler Nacht Tränental der Seele gerufen habe ich dich ich habe dir befohlen habe darum gefleht doch mit keinem Blick hast du mich erhört mit keinem Wort meiner gedacht du zogst mich hinunter zu Dir und viel tiefer warfst du mich hinab und viel tiefer warfst du mich hinab
der Wind tritt diese Nacht durch leere Räume und die Stille, und die Stille trage ich
_______
Гибель (перевод Ю.С.Зюневой)
В заплаканной ночи на разбитое заркало дует ветер в пустых комнатах, жизнь обнажена, остатки её здесь забыты, по ковру я ползу вперёд и вижу в зеркале себя повешенным, мёртвым, обескровленым и наполовину сгнившим
от Богов я спускаюсь на землю, чтобы тебя забрать с собой, старый камень в тёмной ночи Долина слёз души, звал тебя, приказывал тебе, умолял тебя, но ты не бросила на меня взгляд, не услышала не услышала ни слова из моих мыслей, ты тянула меня вниз, ещё глубже бросала меня, ещё глубже бросала меня
и ветер бродил той ночью по пустым комнатам, и тишина, и тишина была со мной