Im Stummen zu denken, Den Kopf zu gebrauchen, Ihm zu gehorchen, Ihm zu vertrauen.
Der Rest hängt zum Trocknen - so lüfte doch aus! Der Rest hängt zum Trocknen - so lüfte doch aus!
Der Schein - zum Licht der Vergangenheit. Bring mir das Leben - zum Greifen so nah.
In Hoffnung zu fühlen, Den Geist zu zerstörn Vom Frieden zu leben - Dem Ende entgegen.
Dem Ende entgegen, die Türe im Blick So ist die Bedeutung im Fernen versteckt.
Nichts ist das Leben - Nichts als der Tod! Nichts ist Erlösung - Nichts als Betrug!
Zunächst ist das Ende ein Abriss, ein Schnitt. Den Weg lang führe mich jeden Schritt.
Dem Ende entgegen - Dem Leben so nah! Dem Ende entgegen - Dem Leben so nah!
____________
В другой конец (перевод Ю. С. Зюнева)
Его считают немым, Он морочит им голову, Они повинуются ему, Верят ему
В душе пустыня — пусть её развеет ветром! В душе пустыня — пусть её развеет ветром!
Он появился — свет из прошлого Ты чувствуешь мою жизнь — протяни руку, она так близко
В надежде на ответное чувство Разрушить свою душу Бежать из мира — чтобы жить в другом конце
В другой конец, Я вижу свет впереди Осталось пройти лишь небольшое расстояние
В жизни ничего не важно — ничего, кроме смерти! Жизнь ничего не стоит — ничего, кроме адреналина!
Сейчас я закончил делить пополам свою жизнь Способы давно найдены, они поджидают за каждым углом
В другой конец — там всё так похоже на жизнь! В другой конец — там всё так похоже на жизнь!
Навстречу концу
Думать в тишине, использовать голову, подчиняться разуму, ему доверять. Остальное выбрось из памяти – просто проветри голову! Остальное выбрось из памяти – просто проветри голову!
Сияние – свет прошлых дней – дай мне прикоснуться к жизни, почувствовать надежду, разрушить душу, и снова жить навстречу концу.
Навстречу концу, дверь в поле зрения, но знание все еще недосягаемо. Жизнь – ничто, смерть – ничто, избавление – ничто; всё – обман.
Конец – это, прежде всего, обрыв, разрыв. Так веди меня шаг за шагом навстречу концу и всё ближе к жизни, навстречу концу и всё ближе к жизни.