Où va la jeune Hindoue, fille des parias, quand la lune se joue dans les grands mimosas? Elle court sur la mousse et ne se souvient pas que partout on repousse l’enfant des parias! Le long des lauriers roses, rêvant de douces choses. Ah! Elle passe sans bruit et riant à la nuit, à la nuit! Ah! Là-bas, dans la forêt plus sombre, quel est ce voyageur perdu? Autour de lui des yeux brillent dans l’ombre, il marche encore, au hasard, éperdu! Les fauves rugissent de joie, ils vont se jeter sur leur proie. La jeune fille accourt et brave leurs fureurs: Elle a dans sa main la baguette où tinte la clochette, où tinte la clochette des charmeurs.
(Imitant la clochette) Ah! ah! ah!
L’étranger la regarde, elle reste éblouie! Il est plus beau que les Rajahs! Hélas! Il rougira, s’il sait qu’il doit la vie à la fille des parias! Mais lui, l’endormant dans un rêve, jusque dans le ciel il l’enlève en lui disant: «Ta place est là!» C’était Vishnou, fils de Brahma! Depuis ce jour au fond des bois, le voyageur entend parfois le bruit de la baguette où tinte la clochette des charmeurs. ------------------- Куда ходит индианка младая, париев дочь, когда свет луны серебрит высокие мимозы? Бегает она по мху и забывает, что отвсюду гонят дитя париев! Меж олеандров грезит мечтами. Ах! Она бродит бесшумно, радуясь ночи, ночи! Ах! Чу, что это за заплутавший путник в тёмном лесу? На него из теней глаза зверей сверкают, но он продолжает идти, рискуя, отчаянный! И воют хищники в предвкушении, надеясь сделать его своей добычей. Но девушка спешит на помощь и не боится звериной ярости: в руке у неё жезл, что звенит колокольчиком волшебным.
(Подражает колокольчику) А-ля-ля!
Путник на неё глядит, она же обомлела! Он прекраснее любого раджи! Увы! Он устыдится, коль узнает, что спасла его пария дочь! Но он, погрузив её в сон, возносит к небесам, говоря ей: “Твоё место здесь!” То был Вишну, сын Брахмы! С того дня в чаще леса путники слышат порой звук того жезла, что звенит колокольчиком волшебным.