автор @hanaclarabelle Here "TH" is "t" aspirated (близко к русскому "Ц"), "Ö","Ü" - like in German
(1) TONG SUM RAB JAM JIG TEN THAM CHE DU ZUG SU NANG WA THAM CHE KÜN KU CHOG CHAG GYA'I CHÖ PA BÜL KU GYUR BA ME PA'I NGÖ DRUB TSÖL
(2) TONG SUM RAB JAM JIG TEN THAM CHE DU DRA RU DRAG PA THAM CHE KÜN SUNG CHOG CHAG GYA'I CHÖ PA BÜL SUNG GAG PA ME PA'I NGÖ DRUB TSÖL
(3) TONG SUM RAB JAM JIG TEN THAM CHE DU YI KYI DREN TOG THAM CHE KÜN THUG CHOG CHAG GYA'I CHÖ PA BÜL THUG THRÜL PA ME PA'I NGÖ DRUB TSÖL
(4) TONG SUM RAB JAM JIG TEN THAM CHE DU DE DANG DUG NGEL THAM CHE KÜN TA SHI CHAG GYA'I CHÖ PA BÜL DE NA DE WA TSHOG SU NGO
(5) DE WA CHEN PÖ NAM KHA KHYAB PAR SHOG DUG NA DUG NGEL DAG GI KHUR KHOR WA DUG NGEL GYI GYA TSHO KEM PAR SHOG
Перевод на русский (в процессе редактирования)
(1) Все формы, явленные в безбрежности трех тысяч миров, Я преподношу как высшую мудру тела. Прошу даровать сиддхи неизменной (совершенной) формы
(2) Все звуки и источники звука, пребывающие в безбрежности трех тысяч миров Я преподношу как высшую мудру речи. Прошу даровать сиддхи свободной (всепроникающей) речи!
(3) Всю рассудочную деятельность ума, существующую в безбрежности трех тысяч миров, Я преподношу как высшую мудру ума. Прошу даровать сиддхи ясного, свободного от всех заблуждений ума.
(4) Все радости и страдания, что испытываются в безбрежности трех тысяч миров, Я предлагаю, как мудру всеблагоприятности Да будет всё Небо наполнено великим блаженством
(5) Пусть, сострадая, я приму на себя страдания всех живых существ В иллюзии-Майе океан страданий сансары иссыхает
[никакой двусмысленности, да. уже иссыхает. да. (прим. переводчика)]
( Первый вариант: Если будут страдающие, я уничтожу страдания всех живых существ В иллюзии-Майе океан страданий сансары иссыхает (Митя)
Второй вариант: Пусть, страдая, я понесу на себе страдания всех живых существ Чтобы высушить океан сансарических страданий (Кит)
Третий вариант: Если существует страдание, я приму на себя страдания всех живых существ. Да иссохнет океан страданий сансары! (Виола) )