Ведущие Laowaicast и Альберт «Папа Хуху» Крисской обсуждают статью Виктора Ширяева «Хороший переводчик китайского: кто это?»
— Обложка от Е. Бондаренко, русского художника в Шанхае. 27.07 выставка в Peace Hotel. — Вещаем на Радио «ГЛАС» 106,6FM в Одессе и на интернет-радиостанциях Playpoint.FM и obchagafm.ru — Пожертвования июля от наших слушателей и спонсоры Лаовайкаста — Тема выпуска: статья «Хороший переводчик китайского: кто это?» — На какой уровень перевода может рассчитывать заказчик? — «Уровень любых переводчиков китайского языка, которые не являются носителями, очень низок» — Отличие хорошего переводчика от плохого по версии Альберта Крисского и ведущих. — Сленг, диалекты и технические термины. — Советы клиентам и их переводчикам: как говорить, чтобы китайцы понимали? — «Эго переводчика» и должен ли он «учить» клиента, как вести бизнес в Китае? — Переводчик, как стиль жизни. Можно ли задержаться в профессии надолго? — О подготовке к переводу: «Я никогда не готовлюсь к переводу». — Переводчик-китаец — это худший вариант? — Проблемы отката и других китайских «культурных особенностей». — Неуважение к переводчикам со стороны клиентов. — Поиск проституток, бизнес-партнеров и другие услуги переводчиков. — Зарплаты и цены за перевод с китайского. — Как выбрать себе китайского переводчика? — Грамота: 林子大了,什么鸟都有 [línzi dà le shénme niǎo dōu yǒu] — в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 [línshígōng] временный работник. — Музыка: 山人乐队 — 朝九晚五 (vk.com/haoting)