Elle marche, lente, comme à contre temps Она идет, медленно, как против времени Subit son corps tous ses mouvements Подвергается его тело, все его движения Elle regarde dehors pour voir s`il fait beau temps Она выглядит снаружи, чтобы увидеть, если он делает хорошую погоду Du fauteuil au divan, кресла до дивана, Du fauteuil au divan... кресла до дивана... Plus personne dont il faut prendre soin, Более человек, в которых надо заботиться, Plus q`une seule tasse à sortir le matin. Более одной чашки, чтобы выйти утром. Pour elle rien n’est vraiment tout à fait comme avant... Для нее ничего не по-настоящему, совсем как прежде... Du fauteuil au divan, кресла до дивана, Du fauteuil au divan... кресла до дивана... L`oubli... забвения... L`oubli comme une impasse забвение, как тупик Sur les gestes qui blessent, На жесты, которые ранят, L`oubli comme elle déplace забвение, как она движется Son passé, sa tristesse, его прошлое, Его печаль, L`oubli est en surface, забвения на поверхность, Ce que nous fait souffrir. То, что заставляет нас страдать. Mais c`est à l`intérieur Но это внутри Ce qui la fait tenir. То, что на самом деле стоят. Elle est encore si belle à l`instant, Она еще так красиво в момент, Dans ses cheveux noirs pas un cheveux blanc. В его черные волосы не белые волосы. Elle acceptait son sort, sa mémoire qui fout le camp Она принимала его судьба, его память, которая fout le camp Du passé au présent, От прошлого к настоящему, Du passé... прошлого... Je parle avec elle de tout, de rien, Я говорю с ней обо всем и ни о чем, De son enfance, ça... ça elle s’en souvient. своего детства, это... это она помнит. Mais du bouquet de roses que je viens d`apporter Но букет из роз, что я пришел принести Restera le parfum, mais l`image envolée. Останется запах, но картина исчезла. L`oubli... забвения... L`oubli comme une impasse забвение, как тупик Sur les gestes qui blessent, На жесты, которые ранят, L`oubli comme elle déplace забвение, как она движется Son passé, sa tristesse. его прошлое, Его печаль. L`oubli est en surface, забвения на поверхность, Ce que nous fait souffrir, То, что заставляет нас страдать, Mais c`est à l`intérieur Но это внутри Ce qui la fait tenir. То, что на самом деле стоят. L’oubli crève son coeur забвение горя его сердце Pour qu’il n’en reste rien. , Чтобы он уже ничего не осталось. L’oubli comme un sauveur, забвение, как спаситель, C’est un mal pour un bien. Это зло без добра. L’oubli est un espace, небытие-это пространство, Que personne ne comprend, , Что никто не понимает, Mais pour elle c’est la place Но для нее это место Qu’enfin son âme reprend... , Что, наконец, его душу забирает...