Oh let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream I am a traveler of both time and space, to be where I have been To sit with elders of the gentle race, this world has seldom seen They talk of days for which they sit and wait and all will be revealed
Talk and song from tongues of lilting grace, whose sounds caress my ear But not a word I heard could I relate, the story was quite clear Oh, oh.
Oh, I been flying… mama, there ain't no denyin' I've been flying, ain't no denyin', no denyin'
All I see turns to brown, as the sun burns the ground And my eyes fill with sand, as I scan this wasted land Trying to find, trying to find where I've been.
Oh, pilot of the storm who leaves no trace, like thoughts inside a dream Heed the path that led me to that place, yellow desert stream My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again Sure as the dust that floats high and true, when movin' through Kashmir.
Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years With no provision but an open face, along the straits of fear Ohh.
When I'm on, when I'm on my way, yeah When I see, when I see the way, you stay-yeah
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I'm down… Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, well I'm down, so down Ooh, my baby, oooh, my baby, let me take you there
Let me take you there. Let me take you there
***
Перевод Ильи Кормильцева
Пусть солнце сжигает мое лицо, И звездами полны мои сны - Я - странник во времени и пространстве, Я ищу дорогу назад, Туда, где я сидел с мудрыми старцами прекрасного племени, Которые редко являют себя миру. Они говорили о днях, в ожидании которых они сидели и ждали, Днях, когда будут открыты все тайны.
Любое слово в их ритмично-гибком языке - как песня, И звуки их речи ласкали мои слух. Мне не о чем было их переспрашивать - Так ясен был их рассказ.
О, детка, я был слепым; О да, мама, детка - бесполезно отрицать это! О да, я был слепым; Мама, мама - бесполезно отрицать это, отрицать это…
Все кругом было цвета охры; Солнце выжгло землю, Песок набивался в мои глаза, Когда я пытался разглядеть линию горизонта. Как мне найти, как мне найти это место?
Лоцман бури, не оставляющий следа в пустыне, Словно люди, которых видишь во сне, Начерти мне путь, чтобы вернуться туда- Желтая река пустыни Словно Шангри-ла под летней луной, Я снова вернусь По теченью песка - песок тоже ищет Свой Кашмир…
О, отец четырех ветров, наполни мои паруса, Чтобы мне пересечь море веков, Без забрала, с открытым лицом, Переправиться через стремнины страхов.
О, когда я стремлюсь, когда я в пути, И мои ноги устают на опасной дороге и не желают идти, О, как мне, как мне плохо, как мне плохо тогда! О, как мне, как мне плохо, как мне плохо тогда, так плохо! О, детка, о, моя детка, Отправимся вместе туда, Давай отправимся вместе с тобой, Отправимся вместе туда…
***
Перевод Сергея Аверьянова
Открыл для солнца я лицо, пусть звезды полнят ум Я странник времени и всех миров, по кругу вечных лун И сидя с племенем иным, затерянным в мирах Я слышу речи про былое, и что скрывает прах
Чарующ слов и песен ряд, они ласкают слух Ни слова не поняв, я все ж к ним не остался глух
Да, я лечу, сомненья нет, лечу, как птица я Я оторвался от земли, и сон несет меня
И солнце выжигает соль земли, что полна мук Глаза саднит песок пустынь, они одни вокруг Туда иду, где был уже, но скрыт обратно путь
Погонщик молний и ветров, невидим взгляду он Следит, куда ведет меня пустыни вечный сон Мой дивный сад, к тебе вернусь под свет прохладных лун Пройдя свой путь через Кашмир, по знакам древних рун
Отец семи ветров, подуй, сквозь время поплыву Через века, сквозь страх и мрак, я налегке пойду
Я уже, я уже иду, да Вижу я, и к тебе иду, да.
Да, я почти пришел Я почти уже там, куда я шел и шел Пойдем со мной, я покажу тебе
Куда я шел, я покажу тебе…
***
http://www.stihi.ru/2008/09/09/405
Александр Булынко КАШМИР
Перевод песни “Kashmir”. рок-группы “Led Zeppelin”
Подставил солнцу под удар лицо – чтоб разум посетил. Я странник времени и звезд, где я когда-то был. Я жил с вождями тех племен, в неведомых мирах. Они вещали о былом, о днях, где ждал нас крах.
Певучий говор, их слова мой утешали слух. Я многое не понимал, но я вникал в их звук.
И я взлетел, я полетел, не сомневайся в этом. Был невесомым над землей, под утренним рассветом.
Я видел бурую пустыню, здесь солнце почву жгло. Мои глаза саднил песок - с земли его несло. И где я был, где пролетал, найти мне тяжело.
Погонщик бури и штормов, неведомый доныне, Ты обозначь мне верный путь сквозь желтые пустыни. Вернусь туда, где Шангри-Ла* под летней ждет луной, Пройдя путем через Кашмир, как тот песок седой.
Ты, четырех ветров Отец, мне паруса наполни, Чтоб через море лет и бед, все это смог я вспомнить.
Да… я там был … я есть… там буду… Уверен – я дойду… Мой путь вперед, через Кашмир, В яви или в бреду. В пути, быть может упаду… Но я иду, иду … Пойдем, мой друг, через Кашмир Искать свою звезду.
7 августа 2007 г.
* Шангри-Ла* - долина в Тибете, нарицательно - символ счастья и блаженства.
Примечание: Последний «катрен» данного стихотворения является очень вольным и очень кратким переложением того текста оригинального музыкального произведения, исполняемого Робертом Плантом (Led Zeppelin).
Иллюстрация: Николай Рерих "Странник".
http://www.stihi.ru/2008/08/07/2148
***
Михаил Беликов "КАШМИР"
Попытка эквиритмичного перевода песни LED ZEPPELIN "KASHMIR"
Пусть солнце льёт в мои глаза, а звёзды в мои сны, Я странник в вечности и космосе без дна, и здесь я должен быть Средь старцев доблестных бегов, где мир наш невидим Они смакуют дни, что ждать им средь веков, рассеяв мифы в дым.