Stairway to heaven Роберт Плант - первый в мире трансформер : человек и дирижабль...
STARWAY TO HEAVEN
There's a lady who's sure, All that glitters is gold, And she's buying a stairway to heaven. When she gets there she knows, If the stores are all closed, With a word she can get what she came for. And she's buying a stairway to heaven.
There's a sign on the wall, But she wants to be sure, Because you know sometimes words have two meanings. In a tree by the brook, There's a songbird who sings, Sometimes all of our thoughts are misgiven. It makes me wonder.
There's a feeling I get, When I look to the west, And my spirit is crying for leaving. In my thoughts I have seen, Rings of smoke through the trees, And the voices of those who stand looking. It makes me wonder.
And it's whispered that soon, If we all call the tune, Then the piper will lead us to reason. And a new day will dawn, For those who stand long, And the forests will echo with laughter.
If there's a bustle in your hedgerow, Don't be alarmed now, It's just a spring clean for the May queen. Yes there are two paths you can go by, But in the long run, There's still time to change the road you're on. And it makes me wonder.
Your head is humming and it won't go, In case you don't know, The piper's calling you to join him. Dear lady can you hear the wind blow, And did you know, Your stairway lies on the whispering wind.
And as we wind on down the road, Our shadows taller than our soul. There walks a lady we all know, Who shines white light and wants to show. How everything still turns to gold, And if you listen very hard, The tune will come to you at last. When all are one and one is all. To be a rock and not to roll.
And she's buying a stairway to heaven.
На русском, перевод Кормильцева: "Лестница в небо"
Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит, Покупает лестницу в небо. Она знает, что если даже все магазины будут закрыты, При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась. О, она покупает лестницу в небо.
На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка, Потому что иногда у слов бывает два значенья. На дереве у ручья распевает певчая птица - Порой все наши мысли - сплошное заблужденье.
О, как все это странно! О, как все это странно!
Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад И дух мой стремится покинуть тело. В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев, И слышу голоса взирающих на это.
О, как все это странно! О, как все это действительно странно!
И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье, Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой. И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья, И леса отзовутся нам смехом.
И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся - Это весна пришла за Майской Королевой. Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги, Но всегда есть возможность сменить их.
Но это так странно.
Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь, Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь. Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер? Неужели ты не понимаешь, Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?
И когда мы идём но дороге, Наши маленькие души отбрасывают длинные тени, А впереди идёт эта женщина, которую знает каждый из нас, И сияет белизной, чтобы мы уразумели, Как любую вещь можно всегда обратить в золото. Но если ты будешь долго прислушиваться, Рано или поздно тебе откроется заклинание: "Все в одном, один во всех, да, Стой скалой, не катись под откос".