Pagliacci [opera] - Act II - Sperai, tanto il delirio
Italian Libretto:
CANIO (riprendendosi ed animandosi a poco a poco) Sperai, tanto il delirio accecato m'aveva, se non amor, pietà... mercé! Ed ogni sacrifizio al cor lieto, imponeva, e fidente credeva più che in Dio stesso, in te! Ma il vizio alberga sol ne l'alma tua negletta; tu viscere non hai... sol legge e'l senso a te! Va, non merti il mio duol, o meretrice abbietta, vo' ne lo sprezzo mio schiacciarti sotto i piè!!
LA FOLLA (entusiasta) Bravo!
NEDDA (fredda, ma seria) Ebben! Se mi giudichi di te indegna, mi scaccia in questo istante.
CANIO (sogghignando) Ah! ah! Di meglio chiedere non dèi che correr tosto al caro amante. Se' furba! No! per Dio! Tu resterai... e il nome del tuo ganzo mi dirai!!
English translation:
CANIO (resuming and gradually becoming excited) I hoped, such was the blind madness I felt, if not for love, for pity kindness! And cheerfully I imposed every sacrifice on my heart, and trustingly believed more in you than in God himself! But only vice inhabited your heedless soul; you have no heart … you are ruled only by your passions. Go, you are not worth my grief, you worthless wretch; in my contempt I could crush you beneath my feet!
VILLAGERS Bravo!
NEDDA (coldly, but seriously) Well then, if you think me so unworthy, send me away this moment.
CANIO (mockingly) Ha! Ha! You'd like nothing better thon to run to your lover straight away. You are sly! No, by God, you shall stay and tell me the name of your lover.