suu-ri kuu se'e cháá jin yuu isun tachi, ni skaku- ti ni kaku-ri, nakáá ñu'un nakúu ñu'un jin yoko
Первые две строфы песни – на миштекском языке (mixteco). Это язык мексиканских индейцев, живой и в настоящее время. Вторая часть текста, на испанском языке – художественный перевод строк на миштекском, выполненный автором песни.
Semilla de piedra
na ntuku-ri niin nuyuu kuachi-ri ja ka'an ntaa inka nikantija-ri nakani xini-ri kuachi-ri ja kuu antivi nu nija'anu-ri
Soy hija de un hombre de piedra Venado con viento parió Nací del color de la tierra De un baño de fuego y vapor
Busqué por el mundo mi causa Verdades de otros creí Surgió en mi conciencia la falta Del cielo donde yo crecí
Volví al refugio de razas de piedra y de lodo Al seno de sangre manchada por todo Al campo de infancia y de muerte Al viento que impuso mi suerte
Volví a la tierra que mis sentimientos amaban Donde yo no hallaba lo que yo buscaba Por este momento he vivido Hoy vivo mi orgullo perdido
Дитя камней
Я дочь человека из камня, Порождённая зверем и ветром, Я вышла из цвета земли, Из кратера огня и испарений.
Я искала по свету свое дело, Верила чужой правде, Возникла в моем сознании нехватка Небес под которыми я выросла.
Я вернулась в убежище племен камня и грязи, В лоно крови, опозоренная, в итоге, В поля младенчества и смерти, К ветру, что ведал моей удачей.
Я вернулась к земле, что любила всей душой, Где я не находила то, что искала, Для этого момента я жила, Сегодня я живу утраченной гордостью.