Seal metsaserval väikses majas, kus elavad mu vanemad. Seal metsaserval väikses majas, on pesa teinud punased.
R: Ai-tshih, ai-tshah, ai-tshah, ai-velled, me metsavennad oleme. Ai-tshih, ai-tshah, ai-tshah, ai-velled, me metsavennad eestlased.
Ja meil ei ole senti raha, me peame metsas elama. Ja me ei saa, ei voi, ei taha, ei taha tiblat* teenida.
R: Ai-tshih...
Ja oma lippu sini-musta-valget me ikka au sees hoiame ning võitluses me selgitame, kes on meist õige eestlane.
R: Ai tshih...
Mu ema, isa maha lasti ja naine viidi Siberi. Nüüd kulgen mööda sõid ja metsi ja tapan vene sigasid.
R: Ai-tshih
Ja sinu sostramustad silmad ei need mul iial unune. Ja sinu sostramustad silmad mis võitsid minu südame.
R: Ai-tshih
* - Тибла (эст. tibla, мн. ч. tiblad, tiblat, tiblasid) — в разговорном эстонском языке презрительное прозвище представителей русскоязычного населения Эстонии. По свидетельству большинства источников, слово произошло от русского матерного «ты, бля» — так в Эстонии было переосмыслено иногда слышимое представителями местного населения обращение от бойцов Красной Армии в 1918, 1940—1941 и с 1944 годов.
Там, в доме на опушке, где жили мои родители, там теперь свили гнездо красные.
Мы лесные братья, мы братья-эстонцы,
у нас нет ни сента денег и мы должны жить в лесу, чтобы не служить тиблам.
Мы лесные братья, мы братья-эстонцы,
И свой сине-черно-белый флаг мы все же сохраним в чести и в бою мы узнаем кто из нас настоящий эстонец.
Мы лесные братья, мы братья-эстонцы,
Мои мать и отец раскулачены И жена в сибирской ссылке Теперь я живу в лесу И убиваю русских свиней
Мы лесные братья, мы братья-эстонцы,
И твои смородино-черные очи никогда-никогда не забуду Твои черно-смородиновые очи которые покорили мое сердце