Loreley Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldnes Haar. Sie kämmt es mit goldnem Kamme, Und singt ein Lied dabey; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodey. Den Schiffer, im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Loreley getan.
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покою Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор.
Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем И песню поёт она: В её чудесном пеньи Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей.