The Dark Night of the Soul (1578 г) стихи St. John of the Cross (1542-1591, Испания), перевод и музыка Lorena McKennit
Upon a darkened night the flame of love was burning in my breast And by a lantern bright I fled my house while all in quiet rest
Shrouded by the night and by the secret stair I quickly fled The veil concealed my eyes while all within lay quiet as the dead
Chorus Oh night thou was my guide oh night more loving than the rising sun Oh night that joined the lover to the beloved one transforming each of them into the other
Upon that misty night in secrecy, beyond such mortal sight Without a guide or light than that which burned so deeply in my heart
That fire t'was led me on and shone more bright than of the midday sun To where he waited still it was a place where no one else could come
Chorus
Within my pounding heart which kept itself entirely for him He fell into his sleep beneath the cedars all my love I gave And by the fortress walls the wind would brush his hair against his brow And with its smoothest hand caressed my every sense it would allow
Chorus
I lost myself to him and laid my face upon my lovers breast And care and grief grew dim as in the mornings mist became the light There they dimmed amongst the lilies fair There they dimmed amongst the lilies fair There they dimmed amongst the lilies fair
ТЕМНАЯ НОЧЬ ДУШИ (Noche oscura del alma).
В ночи неизреченной, сжигаема любовью и тоскою - о жребий мой блаженный! - я вышла стороною, когда мой дом исполнился покоя.
В ночи благословенной я лестницей спустилась потайною - о жребий мой блаженный! - окутанная тьмою, когда мой дом исполнился покоя.
Ночною тьмой хранима, таясь, я никого не повстречала и я была незрима, а путь мне освещала любовь, что в сердце у меня пылала.
Любовь сия светлее, чем солнце в полдень, путь мне озаряла. Я шла, ведома ею, к тому, кого я знала, в безлюдный край, где встречи ожидала.
О ночь, нежней рассвета! О ночь, что провожатой мне служила! О ночь благая эта, что с Милым обручила и Жениха с Невестой облачила!
И в сердце, что незримо лишь для него цветенье сберегало, лежал он недвижимо и я его ласкала. Нам кедра ветвь прохладу даровала.
Там, под зубчатой сенью, его волос касалась я несмело, а ветра дуновенье крылом меня задело и чувствам всем умолкнуть повелело.
В тиши, в самозабвенье я над своим Возлюбленным склонилась, и все ушло. Мученье, которым я томилась, средь лилий белоснежных растворилось. 1578 г.