Мигель Эрнандес, 1936 год,
впервые опубликовано 22 октядря 1936 года в Мадриде (El Mono Azul)
стихи, ставшие песней, вдохновлявшие отважных защитников Мадрида под фашистскими бомбами...
Ветрами народа я поднят,
несут меня ветры народа,
сердце отвагою полнят
и звонкой силою – голос.
Волы свои лбы склоняют:
бессильны в кротости рабской
они перед карой грозящей.
Но голову лев поднимает,
врага без пощады карая
лапою, насмерть разящей.
Не знаю волов я в народе,
в народе, который полон
месторождений львиных,
орлиных ущелий горных
и бычьих хребтов, над миром
рога вздымающих гордо.
От века волов не водилось
в испанском краю суровом.
Так кто же на эту расу
Набросит ярмо воловье?
Кто ураган стреножит,
Ни пут, ни ярма не знавший,
Кто молнию в клетку бросит
и словно узницу свяжет?
Отважные астурийцы,
баски – броня и камень,
веселые валенсийцы,
Кастильи душа и пламя –
земля, изрытая плугом,
и трепетных крыльев знамя;
летучие андалузцы
рождались в гитарном рыданье –
клинки, отлитые в кузне
расплавленной стали страданья;
ржаные эстамурийцы
и тихий дождь-галисийцы,
шлифованные арагонцы
и тверже кремня каталонцы;
мурсийцы, несущие в жилах
свой ищущий искры порох;
наваррцы, львы и сеньоры
нужды, топора и пота,
монархи подземных скважин,
апостолы черной работы,
те корни, что меж корнями
свой путь пролагают, все те,
сквозь жизнь уходящие к смерти
и сквозь нищету – к нищете.
Запрячь вас хотят «властелины»,
в чьих жилах яд вместо крови.
Об их же подлые спины
Разбейте ярмо воловье.
Воловьи сумерки – это
только преддверье рассвета.
Волы умирают, одеты
В покорность и запах хлева.
Но лев встретит гибель иначе,
но бык не предаст свою гордость,
и вслед им взирая, небо
от жалости не заплачет.
Ничтожна кончина воловья
в презренном рабском смиренье,
но в гибели тех, кто не сломлен –
величье всего творенья.
Коль смерть меня ждет – я вскину
навстречу ей голову выше.
Пусть мертвый, пусть сто раз убитый –
держать буду сжатыми зубы
и клич, на губах застывший,
и рот, песком не забитый.
Пусть тем соловьем умру я –
надеждой дышу как весною –
что песню над дулами ружей
поет среди жаркого боя.
(перевод M. Жаровой)
Мигель Эрнандес - испанский поэт крестьянского происхождения, погиб во франкистских застенках.
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2