Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Los lobos - Vientos del pueblo (Miguel Hernández) | Текст песни

Мигель Эрнандес, 1936 год,
впервые опубликовано 22 октядря 1936 года в Мадриде (El Mono Azul)

стихи, ставшие песней, вдохновлявшие отважных защитников Мадрида под фашистскими бомбами...

Ветрами народа я поднят,
несут меня ветры народа,
сердце отвагою полнят
и звонкой силою – голос.

Волы свои лбы склоняют:
бессильны в кротости рабской
они перед карой грозящей.
Но голову лев поднимает,
врага без пощады карая
лапою, насмерть разящей.

Не знаю волов я в народе,
в народе, который полон
месторождений львиных,
орлиных ущелий горных
и бычьих хребтов, над миром
рога вздымающих гордо.

От века волов не водилось
в испанском краю суровом.
Так кто же на эту расу
Набросит ярмо воловье?

Кто ураган стреножит,
Ни пут, ни ярма не знавший,
Кто молнию в клетку бросит
и словно узницу свяжет?

Отважные астурийцы,
баски – броня и камень,
веселые валенсийцы,
Кастильи душа и пламя –
земля, изрытая плугом,
и трепетных крыльев знамя;
летучие андалузцы
рождались в гитарном рыданье –
клинки, отлитые в кузне
расплавленной стали страданья;
ржаные эстамурийцы
и тихий дождь-галисийцы,
шлифованные арагонцы
и тверже кремня каталонцы;
мурсийцы, несущие в жилах
свой ищущий искры порох;
наваррцы, львы и сеньоры
нужды, топора и пота,
монархи подземных скважин,
апостолы черной работы,
те корни, что меж корнями
свой путь пролагают, все те,
сквозь жизнь уходящие к смерти
и сквозь нищету – к нищете.
Запрячь вас хотят «властелины»,
в чьих жилах яд вместо крови.
Об их же подлые спины
Разбейте ярмо воловье.

Воловьи сумерки – это
только преддверье рассвета.

Волы умирают, одеты
В покорность и запах хлева.
Но лев встретит гибель иначе,
но бык не предаст свою гордость,
и вслед им взирая, небо
от жалости не заплачет.
Ничтожна кончина воловья
в презренном рабском смиренье,
но в гибели тех, кто не сломлен –
величье всего творенья.

Коль смерть меня ждет – я вскину
навстречу ей голову выше.
Пусть мертвый, пусть сто раз убитый –
держать буду сжатыми зубы
и клич, на губах застывший,
и рот, песком не забитый.

Пусть тем соловьем умру я –
надеждой дышу как весною –
что песню над дулами ружей
поет среди жаркого боя.

(перевод M. Жаровой)

Мигель Эрнандес - испанский поэт крестьянского происхождения, погиб во франкистских застенках.

Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2
Видео
  • Jarcha - "Llamo a la juventud" (Miguel Hernández ... Jarcha - "Llamo a la juventud" (Miguel Hernández ...
    Jarcha - "Llamo a la juventud" (Miguel Hernández) "Ahora" TVE - Ángel ... " Cadenas", "La ...