Мигель Эрнандес, 1936 год, впервые опубликовано 22 октядря 1936 года в Мадриде (El Mono Azul)
стихи, ставшие песней, вдохновлявшие отважных защитников Мадрида под фашистскими бомбами...
Ветрами народа я поднят, несут меня ветры народа, сердце отвагою полнят и звонкой силою – голос.
Волы свои лбы склоняют: бессильны в кротости рабской они перед карой грозящей. Но голову лев поднимает, врага без пощады карая лапою, насмерть разящей.
Не знаю волов я в народе, в народе, который полон месторождений львиных, орлиных ущелий горных и бычьих хребтов, над миром рога вздымающих гордо.
От века волов не водилось в испанском краю суровом. Так кто же на эту расу Набросит ярмо воловье?
Кто ураган стреножит, Ни пут, ни ярма не знавший, Кто молнию в клетку бросит и словно узницу свяжет?
Отважные астурийцы, баски – броня и камень, веселые валенсийцы, Кастильи душа и пламя – земля, изрытая плугом, и трепетных крыльев знамя; летучие андалузцы рождались в гитарном рыданье – клинки, отлитые в кузне расплавленной стали страданья; ржаные эстамурийцы и тихий дождь-галисийцы, шлифованные арагонцы и тверже кремня каталонцы; мурсийцы, несущие в жилах свой ищущий искры порох; наваррцы, львы и сеньоры нужды, топора и пота, монархи подземных скважин, апостолы черной работы, те корни, что меж корнями свой путь пролагают, все те, сквозь жизнь уходящие к смерти и сквозь нищету – к нищете. Запрячь вас хотят «властелины», в чьих жилах яд вместо крови. Об их же подлые спины Разбейте ярмо воловье.
Воловьи сумерки – это только преддверье рассвета.
Волы умирают, одеты В покорность и запах хлева. Но лев встретит гибель иначе, но бык не предаст свою гордость, и вслед им взирая, небо от жалости не заплачет. Ничтожна кончина воловья в презренном рабском смиренье, но в гибели тех, кто не сломлен – величье всего творенья.
Коль смерть меня ждет – я вскину навстречу ей голову выше. Пусть мертвый, пусть сто раз убитый – держать буду сжатыми зубы и клич, на губах застывший, и рот, песком не забитый.
Пусть тем соловьем умру я – надеждой дышу как весною – что песню над дулами ружей поет среди жаркого боя.
(перевод M. Жаровой)
Мигель Эрнандес - испанский поэт крестьянского происхождения, погиб во франкистских застенках.