La donna e mobile (Сердце красавицы) (из оперы "Риголетто" Дж. Верди)
La donna è mobile Qual piuma al vento, Muta d’accento — e di pensiero. Sempre un amabile, Leggiadro viso, In pianto o in riso, — è menzognero.
Ritornello La donna è mobil qual piuma al vento Muta d’accento e di pensier! e di pensier! e di pensier!
È sempre misero Chi a lei s’affida, Chi le confida — mal cauto il core! Pur mai non sentesi Felice appieno Chi su quel seno — non liba amore!
Ritornello La donna è mobil qual piuma al vento, Muta d’accento e di pensier! e di pensier! e di pensier!
Дословный перевод
Женщина непостоянна, Как перышко на ветру, Меняет интонацию и мысли (то есть непонятно, что она имеет в виду) Всегда милое, Любезное лицо, Что в слезах, что в смехе — лживо.
Женщина непостоянна, Как пёрышко на ветру, Меняет интонацию и мысли И мысли! И мысли!
Всегда несчастен Тот, кто ей доверится, Тот, кто на неё полагается — неосторожно его сердце! Всё же никогда не почувствует Полностью счастья, Кто на этой груди не вкусит любви!
Женщина непостоянна, Как пёрышко на ветру, Меняет интонацию и мысли И мысли! И мысли!
Перевод П. Калашникова
Сердце красавиц Склонно к измене И к перемене, Как ветер мая. С нежной улыбкою В страсти клянутся, Плачут, смеются, Нам изменяя. Вечно смеются, Нас увлекают И изменяют Так же, шутя.
Если же милая Не изменила Значит бесспорно Изменит скоро.
Ласки их любим мы, Хоть они ложны. Без наслаждений Жить невозможно.
Шутят, смеются, Нам изменяют, Но изменяю первым им я.
Другой перевод. Сердце красавиц Склонно к измене И к перемене, Как ветер мая. Клятвами страстными Сердце взволнует, Этими же губками Лжёт и целует. Можно браниться, Можно сердиться Но не влюбиться Всё же нельзя... Всё же нельзя. Всё же нельзя.
Если Вам милая Не изменила, Значит, бесспорно, Изменит скоро. Ласки их любим мы, Хотя они ложны. Жить невозможно Без наслаждения. Пусть же смеются, Пусть увлекают, но изменяю Сам раньше я... Сам раньше я. Сам раньше я.