Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Ludwig Van Beethoven - Symphony No. 9 - p.4 | Текст песни и Перевод на русский

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.

*
Текст оригинала (нем.) — Фридрих Шиллер
Русский перевод полной версии текста — И. Миримский

Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьянённые тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.

Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страною, —
Бог, в любви пресуществлённый!

Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!

Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.

Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.

Ниц простёрлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.

Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.

Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!

С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.

Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!

Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.

В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.

Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким — силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!

Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвёздные селенья!

Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тира

Ludwig Van Beethoven еще тексты


Перевод Translate.vc



Другие названия этого текста
  • Людвиг ван Бетховен - Симфония № 9 - ч.4 [финал]( OST "Заводной Апельсин" ) (1)
  • Людвиг ван Бетховен - Симфония № 9 - ч.4 [финал] "Ода к радости" ( "Обнимитесь миллионы" ) (1)
  • Людвиг ван Бетховен - Симфония № 9 (OST A Clockwork Orange) (0)
  • Бетховен Л.В. (1770-1827). - Симфония № 9 - ч.4 [финал] "Ода к радости" (0)
  • Бетховен Л. В. - Симфония № 9 - ч.4 [финал] "Ода к радости" ( "Обнимитесь миллионы" ) (0)
  • Людвиг ван Скворцов - Я крутой нига! (0)
  • Людвиг ван Бетховен - Симфония № 9 - ч.4 - Финал, на стихи Шиллера "Ода к радости" (0)
  • Людвиг ван Бетховен - Аркан мир (0)
  • Л.Бетховен - Симфония №9, 4-я часть (финал) - ода "К радости" (0)
  • Ludwig van Beethoven - Ode an die Freude (Schiller) - the European anthem (0)
  • Людвиг ван Бетховен - "Ода к радости" (Божественно) (0)
  • Людвиг ван Бетховен - Симфония № 9 - ч.4 [финал] "Ода к радости" музыка из трейлера Ностальгия А. Тарковский (0)
  • Л.В.Бетховен - Симфония № 9 ( "Обнимитесь миллионы" ) (0)
  • 6 класс Людвиг ван Бетховен - Симфония № 9 - ч.4 [финал] "Ода к радости" ( "Обнимитесь миллионы" ) (0)
  • Копатель 16: Да здравствует Щварц - Трек № 1 (0)
  • Людвиг ван Бетховен - Симфония № 9 - Ода к радости (0)
  • Л. Бетховен - №3 (0)
  • LUDWIG VAN BEETHOVN //// FRIEDRICH VON SCHILLER ОДА К РАДОСТИ An die Freude Симфония Девятая - Симфония Девятая ФИНАЛ (0)
  • Людвиг ван Бетховен, Фридрих Шиллер - Симфония № 9 - ч.4 [финал] "Ода к радости" Гимн Европейского союза (0)
  • Ludvig Van Bethoven - Симфония № 9 - ч.4 [финал] (0)
  • Ludwig Van Beethoven - Symphony No. 9 - p.4 (0)
  • Ludwig Van Beethoven (Людвиг Ван Бетховен) - Симфония № 9 - ч.4 [финал] "Ода к радости" ( "Обнимитесь миллионы" ) (0)
  • 1.Kla$ - Симфония № 9 - ч.4 [финал]( OST "Заводной Апельсин" ) (0)
  • Л. ван Бетховен - Симфония №9 ре минор, op.125 - 4. Финал. Престо - Аллгеро ассаи - Речитатив - Аллгеро ассаи. Ода «К радости» (0)
  • Ludwig van Beethoven - Симфония № 9 - ч.4 (OST Clockwork Orange) (0)
  • Людвиг ван Бетховен - Симфония № 9 - ч.4 [финал, P.S. Другой хор] (0)
Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1