Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Ludwig van Beethoven - Ода «К радости» (финал симфонии № 9) | Текст песни и Перевод на русский

Бетховен Людвиг ван
«Ода к радости»
Шиллер Фридрих. (1785)

Радость, пламя неземное
Райский дух, слетевший к нам
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди – братья меж собой
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звездною страной, -
Бог в любовь пресуществленный
Кто сберег в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге –
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Все, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь ее – в надзвездный край,
Где неведомый витает
Мать-природа все живое
Соком радости поит
Все – и доброе и злое –
К ней влечение таит
Нам дает лозу и счастье
И друзей в предсмертный миг,
Малой твари сладострастье,
Херувиму божий лик.
Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь божество?
Выше звезд ищи его;
В небесах его селенья.
Радость двигает колеса
Вечных мировых часов,
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте
Водит солнца в звездочетам
Недоступной высоте
Хор
Как миры без колебаний
Путь свершают круговой,
Братья, в путь идите свой
Как герой на поле брани.
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждет она
Там парят ее знамена
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склоненной
У разверзшихся могил
Хор
Выше огненных созвездий
Братья, есть блаженный мир
Претерпи, кто слаб и сир
Там награда и возмездье.
Не нужны богам рыданья!
Будем ровны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовем.
Прочь и распри и угрозы!
Пусть его не душат слезы
И печаль не тяготит.
Хор
В пламя книга долговая
Мир и радость – пусть из тьмы
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвездном крае
Радость льется по бокалам
Золотая кровь лозы
Дарить кротость каннибалам
Робким кротость в час грозы
Братья, встаньте, пусть играя,
Брызжет пена выше звезд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья
Стойкость в муке нетерпимой,
Помощь тем, кто угнетен,
Сила клятвы нерушимой –
Вот священный нам закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам)
Смерть служителям обмана
Слава праведным делам!
Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всем
Звездным судией клянитесь
Прошение
Мой дар иссяк, в мозгу свинец
И докурилась трубка.
Желудок пуст. О мой творец!
Как вдохновенье хрупко!
Перо скребет и на листе кроит
Стихи без чувства
Где взять в сердечной пустоте
Священный жар искусства?
Как высечь мерзнущей рукой
Стих из огня и света?
О Феб, ты враг стряпни такой,
Приди, согрей поэта
За дверью стирка. В сотый раз
Кухарка заворчала
А я – меня зовет Пегас
К садам Эскуриала
В Мадрид, мой конь! – и вот Мадрид
О смелых душ свобода!
Дворец Филиппа мне открыт,
Я спешился у входа
Иду и вижу: там, вдали,
Моей мечты созданье,
Спешит принцесса Эболи
На тайное свиданье
Спешит в объятьях принца пасть
Блаженство предвкушая,
В ее глазах – восторг и страсть
В его печаль немая
Уже триумф пьянит ее
Уже он ей в угоду…
О дьявол! Мокрое белье
Вдруг шлепается в воду.
И нет блистательного сна,
И скрыла тьма принцессу
Мой Бог! Пусть пишет сатана
Во время стирки пьесу!

Кернеру
В его экземпляр Антологии

Стихи мои, немногие вас знали,
Почти никто не понял вас.
Цветите ж! В переплет вы лучший здесь попали
И лавры лучшие здесь для меня стяжали, -
Но вечность да забудет вас!

Ludwig van Beethoven еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1