'Dal mio Permesso amato' from L'Orfeo by Claudio Monteverdi
[Ritornello 1] Dal mio Permesso amato a voi ne vegno, incliti eroi, sangue gentil de regi, di cui narra la Fama eccelsi pregi, ne giunge al ver perch’è troppo alto il segno
С [берегов] моего любимого Пермесса к вам прихожу я, доблестные герои благородной королевской крови, о чьих рассказывает Фама (аллегория молвы) высочайших достоинствах, но и она не достигает [всей] истины, поскольку слишком высок ее предел.
[Ritornello 1] Io la Musica son, ch’ai dolci accenti so far tranquillo ogni turbato core, et hor di nobil’ira, et hor d’amore posso infiammar le più gelate menti.
Я — Музыка, которая приятными звуками способна успокоить всякое смятенное сердце; и то благородным гневом, то любовью могу воспламенять самые холодные умы.
[Ritornello 1] Io su cetera d’or cantando soglio mortal orecchio lusingar tal’hora e in questa guisa a l’armonia sonora de la lira del ciel più l’alme invoglio.
Декламируя под золотую кифару, я имею обыкновение порой прельщать слух смертных, и таким образом на звуковую гармонию небесной лиры больше душ настраиваю.
[Ritornello 1] Quinci a dirvi d’Orfeo desio mi sprona, d’Orfeo che trasse al suo cantar le fere, e servo fe’ l’Inferno a sue preghiere, gloria immortal di Pindo e d’Elicona.
Здесь поведать вам об Орфее желание меня побуждает, об Орфее, который привлекал своим пением диких зверей и склонил Аид к своим мольбам, — Бессмертная слава Пинда и Геликона.
[Ritornello 1] Hor mentre i canti alterno, hor lieti, hor mesti, non si mova augellin fra queste piante, ne s’oda in queste rive onda sonante, et ogni auretta in suo cammin s’arresti.
Теперь, пока я чередую песни то радостные, то печальные, пусть не шевельнется птичка среди этих растений, не слышится в этих берегах звучная волна, и пусть всякий ветерок на своем пути остановится.