Yagyaseni ka yeh vachan - Клятва рожденной из священного огня Драупади.
Все слова в этой песне происходят из санскрита.
Текст:
Kaisa bhanwar adhikaar ka Sanklap hai saman ka Safal hota ab lage Sangharsh jitna kathin ho Banta wohi adhar ab Yehi hai mera streedhan Rahega atal mera man yagyaseni ka yeh vachan Rahega atal mera man iss janam ka yeh karan Sindoori sandhya kal hai Yeh dharamyudh vishal hain Shrishti ke is itihas mein Rahega atal mera man yagyaseni ka yeh vachan
Перевод: Какая же сила мне сможет помочь Сдержать свои обещания?
Какой бы трудной ни была борьба, Сейчас она стала моей жизнью. И в ней - моё богатство.
Пусть моё сердце остаётся несокрушимым, Это клятва рождённой из священного огня. Пусть моё сердце остаётся не сокрушимым, Это жизнь рожденной из священного огня.
Этот вечер багряно-алого цвета, Грядет Великая Священная Война. И пусть, в истории этого мира, Моё сердце остаётся несокрушимым. Это клятва рождённой из священного огня.
Примечание: Sindoori sandhya kal hai - вечер багрянного цвета. Синдур это также порошок красного цвета, которым девушки украшают пробор в волосах. Впервые на свадьбе. Драупади, выходя замуж догадывалась обо всех испытаниях, что ей придётся пройти.