Перевод песни:Своей игрой на флейте ты сводишь всех с ума! Любой твой облик и всё, что ты делаешь, так очаровательно!
Разбив горшок со сливками, Канайя, красавчик, получает шлепки от мамы Яшоды.
И хотя по воле Кришны возникли все миры, сам он не в силах отказаться от любимого лакомства.
Своей игрой на флейте ты сводишь всех с ума! Любой твой облик и всё, что ты делаешь, так очаровательно!
С друзьями Канайя неугомонный и озорной, он любит играть на флейте и озорничать от души.
Часто он не дает покоя девушкам-пастушкам. Кришна поднял рукой холм, и девушки гоняются за ним, полностью очарованные.
Своей игрой на флейте ты сводишь всех с ума! Любой твой облик и всё, что ты делаешь, так очаровательно!
У Канайи очень мягкое сердце, его сострадание бесконечно, он добрый друг каждого и всегда готов помочь людям, чего бы ему это не стоило.
Как замечательны игры Кришны, играющего на флейте!
* дословный перевод значений имён Кришны: Мурали - играющий на флейте Манохар – крадущий ум Мохана - очаровывающий, ввергающий в иллюзию Мурари - враг демона Мури
= = = = = = = = = = = ТЕКСТ В ОРИГИНАЛЕ: Murali manohar mohana muraari Har ek roop mein teri leela nyaari Murali manohar mohana muraari Har ek roop mein teri leela nyaari
Kahin tuti ho jo maakhan ki gagari To khoje kanahiya yashoda ki nagari Kahin tuti ho jo maakhan ki gagari To khoje kanahiya yashoda ki nagari Yun to hain woh saare jag ka vidhata Jo maakhan pe aaye na chhode muraari Murali manohar mohana muraari Har ek roop mein teri leela nyaari
Sakha sang hoto hain chanchal kanahiya Hain natakhat bada hi woh bansi bajaiyaa Sakha sang hoto hain chanchal kanahiya Hain natakhat bada hi woh bansi bajaiyaa Chhede hain jab bhi bhi vraj gopi o ko To mohe sakhiyon ko giridhar muraari Murali manohar mohana muraari Har ek roop mein teri leela nyaari
Kanahiya ke jaisa dayaalu….. Kanahiya ke jaisa dayaalu sakha bhi Hriday mein samaye na peeda paraayi Tatpar sadda hi hunar ki madad ko Ke adabhut hain teri leela muraari.